24周年

財(cái)稅實(shí)務(wù) 高薪就業(yè) 學(xué)歷教育
APP下載
APP下載新用戶掃碼下載
立享專屬優(yōu)惠

安卓版本:8.7.11 蘋果版本:8.7.11

開發(fā)者:北京正保會(huì)計(jì)科技有限公司

應(yīng)用涉及權(quán)限:查看權(quán)限>

APP隱私政策:查看政策>

HD版本上線:點(diǎn)擊下載>

酒店業(yè)巨頭為中國游客鋪起紅地毯(雙語)

來源: 互聯(lián)網(wǎng) 編輯: 2011/07/12 15:22:58  字體:

  The traditional Chinese rice porridge, called congee, will soon become a staple of hotel breakfast buffets in America and abroad as U.S.-based hotel chains compete for growing numbers of Chinese travelers.

  隨著美國的連鎖酒店競相招徠人數(shù)不斷增長的中國游客,中國傳統(tǒng)食物大米粥很快將成為美國等國酒店早餐的常見食品。

  The Chinese dish is part of a set of broader initiatives to attract Chinese travelers at hotel giants Hilton Worldwide Inc. and Starwood Hotels & Resorts Worldwide. This summer, both hotel companies are rolling out hospitality standards centered on items that cater to Chinese guests in hotels across the world.

  Hilton Worldwide位于舊金山金融區(qū)的希爾頓酒店提供包括早餐粥在內(nèi)的一系列中式服務(wù)。美國酒店業(yè)巨頭希爾頓(Hilton Worldwide Inc.)和喜達(dá)屋(Starwood Hotels & Resorts Worldwide)為吸引中國游客推出了一系列措施,提供中餐服務(wù)是其中的一部分。今年夏天,這兩家公司將圍繞專門迎合中國游客的服務(wù)內(nèi)容制定相關(guān)接待標(biāo)準(zhǔn)。

  Starwood plans to announce a program Monday called "Starwood Personalized Travel," which will require the company's 1,051 hotels -- including the Sheratons, Westin and W chains -- to offer a set of specific services for Chinese travelers, including in-room tea kettles, slippers and translation services, in addition to new menu items.

  喜達(dá)屋計(jì)劃周一宣布一項(xiàng)被稱作“喜達(dá)屋個(gè)性化旅游”的項(xiàng)目,它將要求公司旗下喜來登(Sheraton)、威斯?。╓estin)和W等連鎖酒店的1,051家酒店針對中國游客提供一系列特別服務(wù),除供應(yīng)專門迎合他們口味的新菜品和食品外,還要給他們的客房配備電熱壺和拖鞋,并向他們提供翻譯服務(wù)。

  The program will start at 19 hotels in cities such as New York, London, Mexico City, Seoul and San Francisco, where Chinese business is rapidly growing. The program will cover all Starwood hotels by the end of next year, the company said.

  這一項(xiàng)目將從紐約、倫敦、墨西哥城、首爾和舊金山等城市的19座酒店開始實(shí)施,這些城市的中國游客數(shù)量正在迅速增長。喜達(dá)屋說,到明年年底時(shí),該項(xiàng)目將覆蓋到它旗下的所有酒店。

  Hilton on Monday plans to announce a program for its Hilton Hotels brand called 'Hilton Huanying' -- from the Chinese word for 'welcome.' Hilton hotels can opt into the program. Those that do -- 30 so far -- must provide a front desk worker fluent in Mandarin and a Chinese television station, as well as a full Chinese breakfast including dim sum, congee and fried dough fritters, among other items. It will begin in August.

  希爾頓計(jì)劃于周一宣布,它旗下各希爾頓酒店將實(shí)施一項(xiàng)被稱作“希爾頓歡迎”的項(xiàng)目,各家酒店可自愿選擇參加。那些選擇參與該項(xiàng)目的酒店(目前有30家左右)必須配備一名漢語普通話流利的前臺工作人員并開通一家中文電視臺的電視節(jié)目,還需提供完整的中餐早餐服務(wù),所供應(yīng)食品包括點(diǎn)心、粥和油條等。這一項(xiàng)目將從八月份起實(shí)施。

  "Chinese travel is going to provide one of the great opportunities that we'll ever see in the business," said Hilton Chief Executive Chris Nassetta.

  希爾頓的首席執(zhí)行長納賽塔(Chris Nassetta)說,中國人的旅行需求將為酒店業(yè)提供其有史以來最大的商機(jī)之一。

  Marriott International Inc., meanwhile, is planning a new Chinese breakfast program in the U.S. this fall that will include information for hotels on how to create a Chinese breakfast.

  與此同時(shí),另一家酒店業(yè)巨頭萬豪國際集團(tuán)(Marriott International Inc.)正計(jì)劃今天秋天在美國推出一個(gè)新的中式早餐項(xiàng)目,其內(nèi)容包括向旗下酒店提供如何做中式早餐的信息。

  Chinese foreign travel is still a small segment of overall global travel. But these moves by hotel companies signal the growing importance that Chinese travelers are expected to have in the coming years for the travel industry. They reflect both the leap in China's economy and the loosening of restrictions on travel since as recently as a decade ago, when Chinese were not allowed by their government to visit most countries.

  中國人的海外旅行目前依然只占全球總旅行量的一小部分。但酒店業(yè)巨頭采取的上述行動(dòng)顯示,對旅游業(yè)來說,中國游客未來預(yù)計(jì)將具有越來越大的重要性。這既是中國經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展的反映,也緣于中國近10年來不斷放松的海外旅行限制。從10年前起,中國政府開始允許本國公民前往世界上大多數(shù)國家。

  "Outbound travel from Chinese is the next wave," said Starwood CEO Frits van Paasschen.

  喜達(dá)屋首席執(zhí)行長范帕薩岑(Frits van Paasschen)說,接下來將出現(xiàn)中國人赴海外旅游的熱潮。

  The changes in part follow a script from the 1980s. As Japan's economy boomed, hotels in many cities in the U.S. and around the world added Japanese breakfast items such as rice, dried seaweed, pickled vegetables and miso soup to their menus.

  這些變化和上世紀(jì)80年代的情況多少有些相似。當(dāng)時(shí),隨著日本經(jīng)濟(jì)的蓬勃發(fā)展,美國許多城市和世界各地的酒店將日本早餐常見的膳食,比如米飯、干海帶、腌制蔬菜和醬湯加入了酒店菜單。

  The Starwood and Hilton Chinese programs are more formal and reach across their portfolio of hotels. Attracting the new travelers is also urgent priority as growth in travel dollars from many markets softens.

  喜達(dá)屋和希爾頓的中國項(xiàng)目更為正式,項(xiàng)目涉及旗下所有酒店品牌。吸引新的游客也是這些酒店的當(dāng)務(wù)之急,因?yàn)樵谠S多市場,游客帶來的收入增長開始放緩。

  Global hotel brands have seen significant pick-up this year following deep declines during the downturn. However the boost has been far greater in Asia than other regions, reflecting in large part the growth of travel among Chinese.

  在經(jīng)濟(jì)衰退期間業(yè)務(wù)量大幅縮減之后,今年全球主要酒店品牌的業(yè)務(wù)量都呈現(xiàn)了長足回升的態(tài)勢。但亞洲地區(qū)的業(yè)務(wù)增長遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于其它地區(qū),這在很大程度上反映了中國人出行數(shù)量的增加。

  In the first quarter of 2011, for example, Marriott saw revenue per available room in Asia increase 17.2% compared to 5.8% in North America.

  比如今年一季度,萬豪發(fā)現(xiàn)旗下亞洲酒店每間客房的收入增加了17.2%。相比之下,北美地區(qū)這一數(shù)字只有5.8%。

  According to the U.S. Travel Association, 802,000 mainland Chinese residents visited the U.S. in 2010, a 53% increase over the prior year. In 2005 just 270,000 Chinese people visited the U.S. The Department of Commerce expects those numbers to reach 994,000 in 2011. The U.S. received $5 billion from Chinese visitors, according to the Association, a 40% increase over 2009.

  據(jù)美國旅游協(xié)會(huì)(U.S. Travel Association)透露,2010年,共有80.2萬中國內(nèi)地居民到訪美國,較上年同期增加53%。在2005年這一數(shù)字還只有27萬。美國商務(wù)部預(yù)計(jì)2011年這一數(shù)字將上升到99.4萬人。美國旅游協(xié)會(huì)說,美國從中國游客身上獲得了50億美元的收入,較2009年增加了40%。

  Japanese visitation in 2010 was much larger -- around 3.1 million. Yet the trends are divergent. From 2006 through 2009 travel from Japan declined each year, finally in 2009 reaching the lowest point since 1988, according to the Travel Association.

  相比之下,到訪美國的日本游客的數(shù)量要多得多,大約為310萬人次。但這一人數(shù)趨勢也不固定。據(jù)美國旅游協(xié)會(huì)介紹,從2006年到2009年,赴美旅游的日本游客數(shù)量逐年下降,到2009年這一數(shù)字達(dá)到了自1988年以來的最低水平。

  After Starwood executives noticed an enormous recent jump in the number of Chinese subscribing to Starwood's loyalty program, a team led by Matt Gaghen, Starwood's vice president of brand management, spent the last year researching the Chinese market and discovered that language and food were two of the most important issues for Chinese travelers.

  喜達(dá)屋的高層管理人員在注意到申請喜達(dá)屋常客計(jì)劃的中國客人的數(shù)量最近出現(xiàn)激增之后,該集團(tuán)負(fù)責(zé)品牌管理的副總裁嘉庚(Matt Gaghen)領(lǐng)導(dǎo)的一個(gè)團(tuán)隊(duì)在去年全年專門研究了中國市場,他們發(fā)現(xiàn)服務(wù)語言和酒店膳食是中國游客選擇酒店時(shí)最重要的兩個(gè)因素。

  As such, all Starwood hotels are to beginning efforts to hire at least one person on staff who speaks a Chinese language. Chinese guests will receive a note from the general manager translated into Chinese that offers the amenities available to them, such as tea kettles, razors, toothbrushes and combs.

  因此,喜達(dá)屋旗下所有酒店將開始招聘至少一名會(huì)說中文的工作人員。入住酒店的中國客人將收到一份翻譯成中文的總經(jīng)理歡迎信,信中列明了酒店提供的便利設(shè)施,比如茶壺、剃須刀、牙刷和梳子。

  Since Starwood generally doesn't own hotels but sets standards for them, the changes could mean a cost increase for hotel owners in some places that don't yet see many Chinese travelers.

  由于總的來說,喜達(dá)屋不擁有自己的酒店,只是為被其管理的酒店設(shè)置標(biāo)準(zhǔn),上述變化可能意味著在那些還沒有很多中國游客的地區(qū),酒店業(yè)主的成本會(huì)增加。

  "We're planning and investing in this to get ahead and to appeal to Chinese at the outset," Mr. Gaghen said.

  嘉庚說,我們計(jì)劃并投資這個(gè)項(xiàng)目只是為了從一開始就領(lǐng)先對手并吸引中國游客。

我要糾錯(cuò)】 責(zé)任編輯:梓墨

實(shí)務(wù)學(xué)習(xí)指南

回到頂部
折疊
網(wǎng)站地圖

Copyright © 2000 - odtgfuq.cn All Rights Reserved. 北京正保會(huì)計(jì)科技有限公司 版權(quán)所有

京B2-20200959 京ICP備20012371號-7 出版物經(jīng)營許可證 京公網(wǎng)安備 11010802044457號