24周年

財稅實務(wù) 高薪就業(yè) 學(xué)歷教育
APP下載
APP下載新用戶掃碼下載
立享專屬優(yōu)惠

安卓版本:8.7.11 蘋果版本:8.7.11

開發(fā)者:北京正保會計科技有限公司

應(yīng)用涉及權(quán)限:查看權(quán)限>

APP隱私政策:查看政策>

HD版本上線:點擊下載>

看看亞洲酒店房價最高的城市(雙語)

來源: 互聯(lián)網(wǎng) 編輯: 2011/04/27 11:27:48  字體:

  Quick: What city in Asia charges the highest hotel prices? Tokyo? Hong Kong? Singapore? Wrong. Langkawi, Malaysia.

  Markus Gortz for the Four Seasons馬來西亞的蘭卡威(Langkawi)快速回答:亞洲哪座城市的酒店房價最高?東京?香港?新加坡?錯。是馬來西亞的蘭卡威(Langkawi)。

  According to a recent report, hotels in the upscale resort area charged travelers from the U.S. the highest average nightly rates in Asia last year - US$201 - an 11% increase from 2009.

  根據(jù)最近的一份報告,去年,這個高檔度假區(qū)的酒店向美國游客收取的平均每晚房費為全亞洲最高——201美元,比2009年上漲了11%。

  Of course, in 2009, the time of the global financial crisis, prices dropped dramatically. One place whose hotels recovered dramatically from that 2009 drop was Singapore: Daily rates averaged $198 last year, up 33% from 2009, though still a bit short of their $201 average of 2008.

  當(dāng)然,2009年正值全球金融危機(jī)之際,酒店房價普遍大幅下跌。有一個地方的酒店業(yè)已從2009年的跌勢中迅速復(fù)蘇,那就是新加坡:去年新加坡的平均日房價為198美元,比2009年上漲33%,但仍略低于2008年的平均日房價:201美元。

  The study, by hotels.com, is based on 18,304 online bookings made and paid for by U.S. travelers and covers the range of accommodations from budget to five-star.

  這項研究是由位于德克薩斯州達(dá)拉斯(Dallas)的hotels.com網(wǎng)站進(jìn)行的,基于18,304項美國游客的網(wǎng)上訂房記錄和付款記錄,涵蓋了從廉價旅店到五星級酒店的住宿數(shù)據(jù)。

  Prices in Bali, Indonesia were high, too: The resort area's hotels charged U.S. tourists an average $188 a night, up 35% - a jump the study attributed largely to the island's use as a setting for the 2010 feature film 'Eat, Pray, Love,' starring Julia Roberts.

  印尼巴厘島(Bali)的酒店房價也很高:該度假區(qū)酒店對美國游客收取的平均房價為每晚188美元,上漲了35%——該研究認(rèn)為房價上漲的主要原因是:巴厘島在2010年被用作朱莉亞•羅伯茨主演的電影《美食、祈禱和愛》(Eat, Pray, Love)的外景地。

  On average, room rates in Asia were up 4%, to $145. That takes in the 19% rise in China, to $118; the 17% rise in Malaysia, to $148; and the 10% rise in South Korea, to $149.

  亞洲的平均酒店房價在2010年上漲了4%,達(dá)到145美元。其中,中國的酒店房價上漲了19%,達(dá)到118美元;馬來西亞的酒店房價上漲了17%,達(dá)到148美元;韓國的酒店房價上漲了10%,達(dá)到149美元。

  They all look cheap beside what U.S. visitors to French Polynesia's Bora Bora paid for a room last year: almost US$606 a night on average, the highest in the world. By comparison, hotels in Italy cost an average $185 a night; in France, $191.

  然而和去年美國游客在法屬波利尼西亞波拉波拉(Bora Bora)的住宿費相比,這些價格還是算很便宜的。前者的平均每晚房價約為606美元,堪稱世界最高。相比之下,意大利的酒店房價平均為每晚185美元,法國的酒店房價平均為每晚191美元。

  "International travel for U.S. travelers has historically been to destinations such as Europe and Canada," says Miguel Oliveira, hotels.com director of global merchandising strategies. "In the past two years, we've noticed a steady increase of U.S. travelers to Asia, and a subsequent increase in Asia's room rates."

  hotels.com的全球采購戰(zhàn)略總監(jiān)米格爾•奧利韋拉(Miguel Oliveira)說,“過去美國游客出國旅游的目的地主要為歐洲和加拿大等國。在過去兩年中,我們注意到前往亞洲旅游的美國游客穩(wěn)定增長,而亞洲酒店的房價也隨之水漲船高。”

  Not all cities in Asia experienced an increase in rates in 2010. In Kota Kinabalu, Malaysia, prices fell 16% to US$132. Jaipur, India, hotels dropped nightly rates by 9% to US$112; and in Osaka, Japan, hotels charged, on average, $126 in 2010, or 16% less than in 2009. Hotels.com, based in Dallas, Texas, didn't speculate on the reasons.

  并非所有亞洲城市的酒店房價在2010年都有所上漲。與2009年相比,2010年馬來西亞的哥打京那巴魯(Kota Kinabalu)的平均每晚酒店房價降至132美元,下降了16%。印度齋浦爾(Jaipur)的平均每晚酒店房價降至112美元,下降了9%。日本大阪的每晚酒店房價平均為126美元,降低了16%。Hotels.com沒有推測其中的原因。

我要糾錯】 責(zé)任編輯:梓墨

實務(wù)學(xué)習(xí)指南

回到頂部
折疊
網(wǎng)站地圖

Copyright © 2000 - odtgfuq.cn All Rights Reserved. 北京正保會計科技有限公司 版權(quán)所有

京B2-20200959 京ICP備20012371號-7 出版物經(jīng)營許可證 京公網(wǎng)安備 11010802044457號