24周年

財稅實務(wù) 高薪就業(yè) 學(xué)歷教育
APP下載
APP下載新用戶掃碼下載
立享專屬優(yōu)惠
安卓版本:8.7.11 蘋果版本:8.7.11
開發(fā)者:北京正保會計科技有限公司
應(yīng)用涉及權(quán)限:查看權(quán)限>
APP隱私政策:查看政策>

中國高鐵遭遇安全考驗(雙語)

來源: 互聯(lián)網(wǎng) 編輯: 2011/07/26 16:06:02  字體:

  China has sacked three senior railway officials in an effort to head off public anger following a high-speed rail crash that left at least 39 people dead and more than 200 injured.

  在發(fā)生一起動車撞車事故、導(dǎo)致至少39人死亡和200多人受傷后,為化解民憤,中國撤免了三位高級鐵路官員。

  The government also halted the operation of 58 trains and called for an emergency nationwide safety check, after two Chinese bullet trains collided in the eastern province of Zhejiang on Saturday.?The fatal collision was the first serious accident involving China’s bullet trains, which began running in 2007. China is in the process of building the world’s largest high-speed railway network, which has received huge state investment, in record time, fuelling concerns that corners have been cut.

  政府還停運了58列列車,并要求全國進(jìn)行緊急安全檢查。中國兩輛動車上周六在浙江省境內(nèi)相撞,這是中國動車從2007年開始運行以來發(fā)生的首起重大致命事故。中國正以創(chuàng)紀(jì)錄速度建設(shè)全球最大高鐵網(wǎng)絡(luò),這引發(fā)了走捷徑、偷工減料的擔(dān)憂。政府在高鐵建設(shè)上投入了巨額資金。

  China’s bullet trains came under intense scrutiny this year after Liu Zhijun, the railways minister, was dismissed in February for “serious disciplinary violations”. Soon after his removal,?the?government announced it would cut the top speed of its bullet lines to 300km/h from 350km/h (186mph) because of safety and affordability concerns.

  原鐵道部長劉志軍今年2月因“嚴(yán)重違紀(jì)”被免職后,中國高速列車受到了密切關(guān)注。在劉志軍下馬后,由于安全性和票價承受能力方面的擔(dān)憂,政府宣布將高鐵最高運行時速從350公里下調(diào)為300公里。

  The head of the Shanghai railway bureau, the deputy head, and the bureau’s Communist party chief were all fired after Saturday’s crash.

  上周六發(fā)生撞車事故后,上海鐵路局局長、黨委書記和一位副局長被立刻免職。

  The accident occurred when one train lost power after a lightning strike and was hit from behind by another train. Six carriages, each with a capacity of about 100 passengers, were knocked off the tracks, with at least three carriages falling off a bridge.

  這起事故的原因是一輛動車受到雷擊而斷電,被另一輛動車追尾撞上。事故造成6節(jié)車廂脫軌(每節(jié)車廂可乘坐大約100名乘客),其中至少3節(jié)車廂掉下了橋。

  Footage on Hong Kong television showed heavy diggers burying much of the wreckage at the foot of a bridge less than 24 hours after the accident. The trains in the crash were first-generation bullet trains, with top speeds of 250km/h, and so not as fast as those on a line that opened last month between Beijing and Shanghai to great fanfare.

  香港電視上的鏡頭顯示,在事故發(fā)生不到24小時后,幾輛重型挖掘機正在橋下掩埋部分損毀車體。發(fā)生事故的列車屬于第一代動車,最高時速為250公里,低于上月在盛大聲勢下開通的京滬高鐵。

   The official Xinhua news agency acknowledged an outpouring of anger over the accident by quoting some of the many comments posted on websites. “It will be a long and tough process to earn customers’ trust again,” it cited one person as saying.

  官方的新華社承認(rèn)這起事故引起了極大的民憤,并援引來自網(wǎng)上的部分評論,其中有位網(wǎng)民表示:“重新贏得顧客信任將是一個漫長而艱難的過程。”

  This month, Chinese state media announced a deal to export 228 trains to Malaysia, which would mark the first overseas sale of China-made bullet trains.

  據(jù)中國各方媒體本月報道,中國已經(jīng)簽署了向馬來西亞出口228輛動車的協(xié)議,這將是中國制造的子彈型列車首次出口。

我要糾錯】 責(zé)任編輯:Nocy

實務(wù)學(xué)習(xí)指南

回到頂部
折疊
網(wǎng)站地圖

Copyright © 2000 - www.odtgfuq.cn All Rights Reserved. 北京正保會計科技有限公司 版權(quán)所有

京B2-20200959 京ICP備20012371號-7 出版物經(jīng)營許可證 京公網(wǎng)安備 11010802044457號