24周年

財稅實(shí)務(wù) 高薪就業(yè) 學(xué)歷教育
APP下載
APP下載新用戶掃碼下載
立享專屬優(yōu)惠

安卓版本:8.7.11 蘋果版本:8.7.11

開發(fā)者:北京正保會計科技有限公司

應(yīng)用涉及權(quán)限:查看權(quán)限>

APP隱私政策:查看政策>

HD版本上線:點(diǎn)擊下載>

美國樹敵 中國受益(雙語)

來源: 互聯(lián)網(wǎng) 編輯: 2011/07/12 15:20:46  字體:

  Islamism has long been a thorn in relations between China and Pakistan. Following the Soviet withdrawal from Afghanistan in 1989, Pakistan’s Islamists made a determined push to forge closer ties with Muslim separatists in China. They made overtures in the mainly Muslim western province of Xinjiang. Some even believed the creation of an Islamic republic in China was possible. The resulting diplomatic strain haunts policymakers on both sides.

  長期以來,伊斯蘭主義一直是中國與巴基斯坦關(guān)系中的一根刺。1989年蘇聯(lián)撤出阿富汗后,巴基斯坦的伊斯蘭主義者決意要與中國的穆斯林分裂勢力建立緊密關(guān)系。他們在以穆斯林人口為主的西部省份新疆示好。有些人甚至認(rèn)為,在中國創(chuàng)建一個伊斯蘭共和國是可能的。由此導(dǎo)致的外交緊張深深地困擾著雙方的政策制定者。

  Today, Pakistan’s Islamists no longer flaunt ambitions to radicalise their Chinese co-religionists. Instead, they now see Beijing as a trusted friend. In the wider population, according to recent polls by Washington’s Pew Research Center, as many as three-quarters of those surveyed took a negative view of the US. The majority saw Pakistan’s biggest ally more as a foe than a friend, fearing it could become a military threat.

  如今,巴基斯坦的伊斯蘭主義者不再夸耀要讓中國教友們變得激進(jìn)的雄心。相反,他們現(xiàn)在把北京方面視作可信賴的朋友。華盛頓皮尤研究中心(Pew Research Center)近期的調(diào)查結(jié)果顯示,在更廣泛的民眾中,有多達(dá)四分之三的受訪者對美國持負(fù)面看法。對于巴基斯坦的這個最大盟友,大部分人更多的是把它視作敵人,而非朋友,擔(dān)心它可能成為一個軍事威脅。

  "China’s friendship to Pakistan is an important guarantee for our stability," says Liaquat Baloch, a senior leader of Jamaat-e-Islami, a mainstream religious political party. “China relates to other countries without any agenda, where the US has an agenda which is all about interfering in the lives of others,” he says.

  “中巴友誼是巴基斯坦穩(wěn)定的一個重要保障,”主流宗教性政黨“伊斯蘭大會黨”(Jamaat-e-Islami)的高級領(lǐng)導(dǎo)人利雅卡特?巴洛奇(Liaquat Baloch)表示,“中國在與他國交往時沒有任何議程,而美國的外交議程盡是怎么干涉別國事務(wù)。”

  Pakistan’s security officials say the armed forces in both countries, which now have strong ties, played a big hand in this turnround. The Pakistani army moved fast to block local Islamist militants from linking up with Uighur Muslim separatists. By contrast, it has nurtured militant groups threatening India and Afghanistan.

  巴基斯坦的安全官員表示,中巴兩國軍隊對雙方外交關(guān)系的轉(zhuǎn)變起到了重要作用。兩國軍方如今聯(lián)系緊密。巴基斯坦軍隊在阻止本地伊斯蘭武裝分子與維吾爾族穆斯林分裂勢力建立聯(lián)系方面行動迅速。與之形成對比的是,巴軍培育了威脅印度和阿富汗的武裝集團(tuán)。

  "A decision was made early on which drew the line. [There would be] zero tolerance for anyone trying to destabilise China’s interests in Xinjiang," says one Pakistani security official.

  “巴方早就做出決定,劃清了界線,絕不姑息任何企圖破壞中國在新疆利益穩(wěn)定的人,”一位巴基斯坦安全官員表示。

  One of Beijing’s main preoccupations in Pakistan is watching Islamist groups that may yet pose a threat – particularly the East Turkestan Islamic Movement. Following riots in Xinjiang three years ago, Islamabad pledged its support for “breaking the back” of this separatist group, which is based in its territory.

  中國在巴基斯坦最關(guān)切的事務(wù)之一,是監(jiān)控仍然可能構(gòu)成威脅的伊斯蘭組織,特別是“東突厥斯坦伊斯蘭運(yùn)動”。3年前新疆發(fā)生騷亂后,巴基斯坦承諾為“摧毀”這個分裂組織提供支持。東突的大本營就在巴基斯坦境內(nèi)。

  "China still likes to keep an eye on those Islamic groups which it considers to be reckless," says Tanvir Ahmad Khan, a former senior diplomat. “We have had some cases of attacks on Chinese nationals in Pakistan. But the positive development is the mindset among Islamists who now see the US as the main global threat.”

  前高級外交官坦維爾·艾哈邁德汗(Tanvir Ahmad Khan)表示:“中國仍喜歡盯著那些在其看來行事不計后果的伊斯蘭組織。巴基斯坦發(fā)生過一些襲擊中國人事件,但形勢正在好轉(zhuǎn),伊斯蘭主義者現(xiàn)在把美國視作主要的國際威脅。”

我要糾錯】 責(zé)任編輯:梓墨

實(shí)務(wù)學(xué)習(xí)指南

回到頂部
折疊
網(wǎng)站地圖

Copyright © 2000 - odtgfuq.cn All Rights Reserved. 北京正保會計科技有限公司 版權(quán)所有

京B2-20200959 京ICP備20012371號-7 出版物經(jīng)營許可證 京公網(wǎng)安備 11010802044457號