24周年

財(cái)稅實(shí)務(wù) 高薪就業(yè) 學(xué)歷教育
APP下載
APP下載新用戶(hù)掃碼下載
立享專(zhuān)屬優(yōu)惠

安卓版本:8.7.11 蘋(píng)果版本:8.7.11

開(kāi)發(fā)者:北京正保會(huì)計(jì)科技有限公司

應(yīng)用涉及權(quán)限:查看權(quán)限>

APP隱私政策:查看政策>

HD版本上線(xiàn):點(diǎn)擊下載>

分析:中國(guó)將有選擇性地“援歐”(雙語(yǔ))

來(lái)源: 互聯(lián)網(wǎng) 編輯: 2011/09/16 13:27:29  字體:

  Xing Fushan sells electric scooters in the suburbs of Beijing and understands little about high finance but has strong opinions about Chinese purchases of bonds issued by crisis-hit European countries.

  邢福山(音)在北京郊區(qū)銷(xiāo)售電動(dòng)摩托車(chē),他對(duì)高級(jí)金融所知不多,但對(duì)中國(guó)購(gòu)買(mǎi)深陷危機(jī)的歐洲國(guó)家的國(guó)債很有意見(jiàn)。

  “China shouldn’t buy European bonds because the US can’t even pay their debt, so in the end, China will lose money,” the 30-year-old salesman says. “With so much money, wouldn’t it be nice if the government could do some real good things for the [Chinese] people?”

  “中國(guó)不應(yīng)該去買(mǎi)歐洲債券,因?yàn)檫B美國(guó)也還不了債,到頭來(lái)中國(guó)會(huì)賠錢(qián)的,”這名30歲的推銷(xiāo)員表示。“政府有這么多錢(qián),為(中國(guó))老百姓做點(diǎn)真正的好事該多好啊。”

  The idea that China might be willing or even able to bail out debt-laden Europe by purchasing huge amounts of potentially worthless bonds is one that elicits disdain from most parts of Chinese society.

  中國(guó)可能愿意(或者甚至能夠)購(gòu)買(mǎi)大量潛在分文不值的債券,從而為債臺(tái)高筑的歐洲紓困;這個(gè)構(gòu)想為中國(guó)社會(huì)的大部分所不齒。

  “I don’t think any country can be saved by China in today’s world,” Li Daokui, a member of the monetary policy committee of China’s central bank, told a panel at the World Economic Forum in Dalian, China, on Wednesday. “Countries can only save themselves by pushing through reforms.”

  “我認(rèn)為在當(dāng)今世界上,中國(guó)救不了任何國(guó)家,”中國(guó)央行貨幣政策委員會(huì)成員李稻葵周三在大連世界經(jīng)濟(jì)論壇上對(duì)一個(gè)討論小組表示。“相關(guān)國(guó)家只有通過(guò)推行改革,才能解救自己。”

  China is now the second-largest economy, with a rapidly expanding military budget and a pile of foreign exchange reserves that is growing by more than $500bn a year and now exceeds $3,200bn, by far the largest in the world.

  中國(guó)現(xiàn)在是全球第二大經(jīng)濟(jì)體,其軍費(fèi)預(yù)算快速增加,還有迄今遙遙領(lǐng)先的全球最大外匯儲(chǔ)備。中國(guó)外匯儲(chǔ)備每年增加逾5000億美元,總量已超過(guò)3.2萬(wàn)億美元。

  But China is commonly referred to as fu guo qiong min, or rich country, poor people, in which the state and its various branches are rich and strong but the average citizen remains relatively poor and often lacks access to basic social services.

  但中國(guó)常常被形容為“富國(guó)窮民”,即政府及其各個(gè)分支部門(mén)資金雄厚、實(shí)力強(qiáng)勁,而普通公民仍相對(duì)貧窮,往往得不到基本的社會(huì)保障。

  To most citizens, it is ludicrous to suggest spending the foreign reserves, which are viewed by many as the “blood and sweat money” of the masses, to bail out decadent Europeans who only a few generations ago were trying to colonise the country.

  對(duì)多數(shù)中國(guó)公民來(lái)說(shuō),花費(fèi)被許多人視為老百姓“血汗錢(qián)”的外匯儲(chǔ)備,用來(lái)紓困僅僅幾代人之前還企圖殖民中國(guó)的頹廢的歐洲人,這個(gè)主意簡(jiǎn)直是荒唐的。

  Since the very beginning of the continent’s sovereign debt crisis, China has expressed “confidence” in Europe’s prospects repeatedly and on Wednesday, Wen Jiabao, the premier repeated this line, saying Beijing believed European economies would recover from the current turmoil eventually.

  自歐洲大陸主權(quán)債務(wù)危機(jī)爆發(fā)以來(lái),中國(guó)對(duì)歐洲的前景一再表示有“信心”,周三,中國(guó)總理溫家寶重申了這種說(shuō)法,稱(chēng)北京方面相信歐洲各經(jīng)濟(jì)體最終將從當(dāng)前的動(dòng)蕩中復(fù)蘇。

  “We have been concerned about the difficulties faced by the European economy for a long time, and we have repeated our willingness to extend a helping hand and increase our investment,” Mr Wen said at the opening of the WEF in Dalian.

  “我們一直關(guān)注著歐洲經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和遇到的困難。在歐洲一些國(guó)家發(fā)生主權(quán)債務(wù)危機(jī)、經(jīng)濟(jì)出現(xiàn)困難的時(shí)候,我們多次表示中國(guó)愿意伸出援助之手,繼續(xù)加大對(duì)歐洲的投資,”溫家寶在大連舉行的夏季達(dá)沃斯論壇開(kāi)幕式上表示。

  But for the first time in public he also made a direct link between China’s helpfulness and political concessions that Beijing has long demanded, not least that Europe grant China full “market economy” status.

  但溫家寶也首次在公開(kāi)場(chǎng)合將中國(guó)伸出援手與北京方面長(zhǎng)期要求的政治讓步直接掛鉤,尤其是歐洲應(yīng)承認(rèn)中國(guó)的完全“市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)”地位。

  This is a technical definition that would benefit Chinese companies involved in trade disputes and under World Trade Organisation rules China is expected to be granted it automatically by 2016.

  這是一個(gè)技術(shù)性的定義,它將有利于涉及貿(mào)易糾紛的中國(guó)企業(yè),根據(jù)世界貿(mào)易組織(WTO)規(guī)則,中國(guó)預(yù)期將在2016年自動(dòng)獲得完全市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)地位。

  “If EU nations can demonstrate their sincerity several years earlier, it would reflect our friendship,” said Mr Wen, who was hoping for a “breakthrough” on this topic at scheduled talks with EU leaders next month. “

  (如果歐盟國(guó)家)早幾年表示出一種誠(chéng)意,是一種朋友對(duì)朋友的友好關(guān)系,”溫家寶表示。他希望下個(gè)月與歐盟領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤時(shí)在這個(gè)問(wèn)題上取得“突破”。

  EU officials say China does not meet many of the criteria to be designated a market economy and that Europe is unlikely to grant China this status early.

  歐盟官員表示,市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體的許多標(biāo)準(zhǔn)中國(guó)都達(dá)不到,歐洲不太可能提早給予中國(guó)這一地位。

  In what was perhaps a nod to the popular sentiment expressed by Mr Xing the scooter salesman, Mr Wen also signalled that China was not about to rush to the rescue of rich countries embroiled in debt crises of their own making.

  溫家寶還暗示,中國(guó)不會(huì)急于救助那些深陷自己釀成的債務(wù)危機(jī)的富國(guó),這可能是在認(rèn)同前述那位摩托車(chē)推銷(xiāo)員所表達(dá)的民眾情緒。

  “Countries should fulfil their responsibilities and put their own houses in order,” Mr Wen said. “Developed countries must undertake responsible fiscal and monetary policies.”

  “各國(guó)政府要真正承擔(dān)起責(zé)任,把自己的事情做好,”溫家寶表示。“主要發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體要采取負(fù)責(zé)任、起作用的財(cái)政、貨幣政策。”

  Mr Wen’s words will come as a disappointment to the governments of European countries battling sovereign debt crises, who have been lobbying Beijing to use some of its reserves to buy bonds that are increasingly being shunned by the market.

  溫家寶的言論將使正在艱難應(yīng)對(duì)主權(quán)債務(wù)危機(jī)的歐洲國(guó)家政府失望,這些國(guó)家近期一直在游說(shuō)北京方面動(dòng)用一部分外匯儲(chǔ)備,購(gòu)買(mǎi)在市場(chǎng)上日趨遭到冷遇的債券。

  On Monday, the Financial Times reported that Italian officials had met managers of the reserves and proposed significant increases of Chinese purchases of Italian bonds, as well as a number of direct investments in Italian industry.

  英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》周一曾報(bào)道,意大利官員已經(jīng)與中國(guó)外匯儲(chǔ)備的掌門(mén)人會(huì)面,提議中國(guó)大舉增加購(gòu)買(mǎi)意大利債券,并對(duì)意大利工業(yè)進(jìn)行一系列直接投資。

  However, analysts and European officials say China’s actual purchases of Greek, Portuguese, Spanish and Italian bonds have been quite limited and its Euro-denominated foreign reserves are overwhelmingly invested in much safer German debt.

  不過(guò),分析師和歐洲官員們表示,中國(guó)對(duì)希臘、葡萄牙、西班牙和意大利債券的實(shí)際購(gòu)買(mǎi)量迄今相當(dāng)有限,中國(guó)外匯儲(chǔ)備中的歐元資產(chǎn)主要是安全系數(shù)高得多的德國(guó)債務(wù)。

  “There’s a general belief in the market that China has been a big buyer of “ German bonds and less of a buyer of periphery debt,” according to Stephen Green, chief China economist at Standard Chartered bank.

  “市場(chǎng)上的普遍看法是,中國(guó)一直是德國(guó)債券的大買(mǎi)家,而對(duì)歐元區(qū)外圍國(guó)家債務(wù)的購(gòu)買(mǎi)量不那么大”渣打銀行(Standard Chartered bank)大中華區(qū)首席經(jīng)濟(jì)學(xué)家王志浩(Stephen Green)表示。

  European officials also acknowledge that Beijing is trying to extract maximum political advantage from any bond purchases it does make.

  歐洲官員還承認(rèn),北京方面每次買(mǎi)入債券時(shí),都試圖獲取最大的政治優(yōu)勢(shì)。

我要糾錯(cuò)】 責(zé)任編輯:Nocy
回到頂部
折疊
網(wǎng)站地圖

Copyright © 2000 - odtgfuq.cn All Rights Reserved. 北京正保會(huì)計(jì)科技有限公司 版權(quán)所有

京B2-20200959 京ICP備20012371號(hào)-7 出版物經(jīng)營(yíng)許可證 京公網(wǎng)安備 11010802044457號(hào)