掃碼下載APP
及時接收最新考試資訊及
備考信息
Asian markets saw their initial losses deepen in midday trading Monday as investors grew skeptical following the historic downgrade of U.S. debt and moves to shore up European debt over the weekend. Gold also rose to a new nominal record near $1,700 an ounce.
亞洲市場周一午間加深早先的跌幅,原因是周末期間美國國債評級遭遇歷史性下調(diào)以及歐洲采取措施扶助歐洲債市之后,投資者變得懷疑起來。黃金也漲至新的名義價格紀錄水平,逼近每盎司1,700美元。
But 10-year U.S. Treasury yields fell in midday Asian trading despite worries that the downgrade would trim investor appetite for U.S. debt.
但是,盡管市場擔(dān)心評級下調(diào)將削弱投資者對美債的興趣,午間亞洲市場美國10年期國債收益率仍然呈現(xiàn)為下降。
By midday, Japan's Nikkei Stock Average had fallen 2.1%, while Hong Kong's Hang Seng Index was down 4.1%. Australia's S&P/ASX 200 shed 2% to a fresh two-year low, and China's Shanghai Composite fell 3.7%.
相關(guān)閱讀到中午,日本日經(jīng)指數(shù)(Nikkei Stock Average)已下跌2.1%,香港恒生指數(shù)(Hang Seng Index)跌4.1%,澳大利亞S&P/ASX 200指數(shù)下跌2%至新的兩年低點,中國上證綜合指數(shù)下跌3.7%。
Markets seen as most exposed to U.S. growth were off sharply. Korea's Kospi Index dropped 3.3% and its currency, unlike most, fell against the dollar.
被視為與美國經(jīng)濟增長最為相關(guān)的市場急劇下挫。韓國Kospi指數(shù)下跌3.3%,韓圓一反多數(shù)貨幣走勢,對美元貶值。
Investors and analysts said after last week's sharp selloff, prices of many assets had already partially taken into account a possible downgrade, along with lowered prospects for global economic growth.
投資者和分析師說,很多資產(chǎn)的價格在經(jīng)歷上周急劇下跌之后,已經(jīng)部分消化了可能的評級下調(diào),以及全球經(jīng)濟增長變?nèi)醯那熬啊?
'For share markets the downgrade should have been discounted already, but it adds to uncertainty and reinforces the pressure for premature fiscal tightening in the U.S. It's also a blow to U.S. confidence,' said Shane Oliver, head of investment strategy at AMP Capital Investors in Sydney.
悉尼基金公司AMP Capital Investors投資策略負責(zé)人奧利弗(Shane Oliver)說,對于股市來說,這次評級下調(diào)應(yīng)該是早就已經(jīng)消化了,但下調(diào)增加了不確定性,并使美國過早收緊財政的壓力加大;它對美國的信心也是一個沖擊。
In a sign that investors continue to see U.S. debt as a safe haven despite Standard & Poor's downgrade late Friday, the 10-year Treasury yield fell in Singapore trading, to 2.55%, from Friday's New York close of 2.563%, while the yield on two-year Treasurys fell to 0.272% from 0.292% late Friday.
新加坡市場,10年期美國國債收益率從上周五紐約市場收盤時的2.563%降至2.55%,兩年期美國國債收益率從上周五收盤0.292%降至0.272%。這說明,盡管標準普爾(Standard & Poor's)在上周五晚間下調(diào)了美國國債評級,但投資者仍將它視為一種避險資產(chǎn)。
The dollar continued to take the brunt of investors' ire over the situation in the U.S. Against the Japanese yen it fell to ¥78.04, and was down nearly 0.5% against the euro to $1.436, a signal that investors cheered an announcement by the European Central Bank that it would extend its bond buying program to help avert debt worries in two of Europe's larger economies, Italy and Spain.
投資者對美國現(xiàn)狀的憤怒繼續(xù)沖擊美元。美元對日圓下跌至1美元兌78.04日圓的水平,對歐元下跌接近0.5%至1歐元兌1.436美元。后者說明投資者受到歐洲央行(European Central Bank)宣布的計劃鼓舞,歐洲央行宣布將擴大債券購買計劃,幫助歐洲兩個較大經(jīng)濟體意大利和西班牙避開債務(wù)危機。
Investors continued to pile into gold as a safe haven from the tumult in paper currencies. Gold prices were up about 2%, as traders said the yellow metal is likely to breach the $1,700 a troy ounce barrier in the near-term. Spot gold was at $1,696.80 an ounce.
投資者繼續(xù)為了避開紙幣的波動而搶購黃金。黃金價格上漲約2%,交易員說,短期內(nèi)金價可能會突破每盎司1,700美元的關(guān)口。黃金現(xiàn)貨價格報每盎司1696.80美元。
Anticipation for continued market turmoil was high. In Hong Kong, the head of the Hong Kong Monetary Authority, which oversees the territory's currency peg to the U.S. dollar, called a early morning press conference to calm investors.
投資者對市場繼續(xù)動蕩的預(yù)期頗高。香港金融管理局(Hong Kong Monetary Authority)負責(zé)管理港元與美元的掛鉤,為安撫投資者,該局負責(zé)人清早召開了一場新聞發(fā)布會。
Norman Chan, the HKMA's chief executive said he doesn't expect the S&P downgrade to place significant pressure on the U.S. dollar, as the new double-A-plus rating is still "very high." He said the U.S. dollar remains the world's most important settling currency for international trade and financial products.
金管局總裁陳德霖(Norman Chan)說,他預(yù)計標普的降級不會對美元施加很大壓力,因為新的AA+評級仍然“很高”。他說美元仍然是世界上最重要的國際貿(mào)易和金融產(chǎn)品結(jié)算貨幣。
Mr. Chan said that while economic growth has slowed faster than expectations, he thinks the risk of a double-dip recession in the U.S. isn't high.
陳德霖說,雖然美國經(jīng)濟增長的放緩快于預(yù)期,但出現(xiàn)二次衰退的風(fēng)險不高。
上一篇:東京股市周一開盤小幅走低(雙語)
下一篇:中國敦促美國“量入為出”(雙語)
安卓版本:8.7.30 蘋果版本:8.7.30
開發(fā)者:北京正保會計科技有限公司
應(yīng)用涉及權(quán)限:查看權(quán)限>
APP隱私政策:查看政策>
HD版本上線:點擊下載>
官方公眾號
微信掃一掃
官方視頻號
微信掃一掃
官方抖音號
抖音掃一掃
Copyright © 2000 - odtgfuq.cn All Rights Reserved. 北京正保會計科技有限公司 版權(quán)所有
京B2-20200959 京ICP備20012371號-7 出版物經(jīng)營許可證 京公網(wǎng)安備 11010802044457號