24周年

財稅實務 高薪就業(yè) 學歷教育
APP下載
APP下載新用戶掃碼下載
立享專屬優(yōu)惠

安卓版本:8.7.11 蘋果版本:8.7.11

開發(fā)者:北京正保會計科技有限公司

應用涉及權限:查看權限>

APP隱私政策:查看政策>

HD版本上線:點擊下載>

中國準備加大醉駕處罰力度(雙語)

來源: 互聯(lián)網(wǎng) 編輯: 2011/04/27 10:59:10  字體:

  Despite already having tough laws against drunk driving, China's leaders are now considering whether to make the penalty for drinking and driving even stiffer. Doug Kanter/Bloomberg

  盡管中國已出臺的禁止醉酒駕車的法律頗為嚴厲,但中國領導人目前正在考慮是否要進一步加大懲罰醉駕的力度。

  Under current rules, intoxicated drivers with blood-alcohol concentrations between 0.02% and 0.08% (20-80 milligrams of alcohol per 100 milliliters of blood) , are penalized with license suspensions of three to six months and fines of up to 500 yuan, or roughly $77. People caught driving with blood-alcohol levels of 0.08% and above  the most common standard for drunk driving in the U.S. -- can be detained for up to 15 days and fined up to 2000 yuan.

  根據(jù)現(xiàn)行法律,如果測定醉酒司機的血液酒精濃度在0.02%和0.08%之間(每100毫升血液中含有20至80毫克酒精),該司機將被吊銷駕駛證三到六個月,并被處以最高人民幣500元的罰金(約合77美元)。如司機的血液酒精濃度在0.08%(美國醉駕最常見的標準)及以上,將被拘留至多15天,并處于最高2000元的罰金。

  According to a report in the state-run China Daily, legislators in Beijing are debating a new law that would up the maximum fine for drunk driving to 5,000 yuan, or nearly $770, and allow authorities to revoke the offender's license for up to 10 years.

  據(jù)中國官方英文報紙《中國日報》(China Daily)的報道,中國立法者正在討論是否要出臺新法,將對醉駕司機的最高罰金提高至5,000元(近770美元),并允許有關當局吊銷肇事者駕駛證的時間長達10年。

  The report does not say when lawmakers will announce a final decision.

  報道沒有提及立法者何時會宣布最終決定。

  Consideration of the new law comes as the number of cars in China has exploded. By the end of 2010, there were more than 200 million cars plying China's roads, with another 20 million more expected to be added this year, China Daily reports.

  Cara Anna/Associated Press在這張2010年10月29日拍攝的照片中,陳廣乾在河北省保定市一家旅館展示女兒陳曉鳳的照片.陳曉鳳在一起交通肇事逃逸事故中喪命.這起案件在數(shù)月之內(nèi)成為全國輿論熱點,因為據(jù)報導稱,意欲逃離的駕駛員在遭到現(xiàn)場目擊者阻攔后大喊“我爸是李剛”.而李剛正是保定市北市區(qū)公安局副局長.立法者是在中國汽車保有量出現(xiàn)爆炸性增長時考慮出臺新法的。《中國日報》報道稱,截至2010年底,中國機動車保有量已突破2億輛,預計今年還將再增加2,000萬輛。

  With the increase in cars, the number of drunk drivers has also been on the rise. Police caught 526,000 boozing cruisers in 2010, up 68% from the year earlier, according to the Ministry of Public Security.

  隨著汽車保有量的增加,醉駕司機的數(shù)量也隨之增多。據(jù)公安部的統(tǒng)計,2010年,警方共查處了52.6萬起酒后駕車行為,較2009年增加了68%。

  After doing little to address the problem in the early years of the car boom, China has recently begun to put its foot down on drunk driving. In 2009, Chinese courts handed the death sentence to a 30-year-old company executive who killed four people and injured one more while driving drunk in the western city of Chengdu. The man, Sun Weiming, appealed the decision and was resentenced to life in prison.

  在汽車銷量迅速增加的最初幾年,中國幾乎未采取任何措施來處理醉駕問題,不過最近卻開始對此采取強硬態(tài)度。2009年,中國法院對于30歲的公司高管孫偉銘在成都醉駕致四死一傷案一審判處死刑,經(jīng)孫偉銘上訴后,二審改判為無期徒刑。

  Despite such penalties, drunk driving continues to be a problem. The China Daily reports that 65,000 people were killed in traffic accidents last year. It does not specify the number of deaths caused by drunk driving.

  盡管有這樣的懲處,醉駕行為仍屢禁不止?!吨袊請蟆穲蟮婪Q,去年中國共有6.5萬人死于交通事故,但并沒有具體指出其中多少人死于醉駕。

  One of China's most infamous drunk-driving incidents occurred last October, when 23-year-old Li Qiming killed a college student while driving under the influence. Mr. Li was cruising around the Hebei University campus when he struck two roller-skating students with his Volkswagen sedan, killing one of them. Mr. Li, whose father, Li Gang, was a deputy chief of a district police bureau, drove on. He was later stopped by university guards, to whom he shouted: "Charge me if you dare. My father is Li Gang." That line soon became catchphrase for abuse of power as the case sparked widespread outrage online.

  去年10月,中國還發(fā)生了一起最臭名昭著的醉駕事故。23歲的李啟明醉酒駕車,撞死了一位在校大學生。他當時開著一輛德國大眾(Volkswagen)轎車在河北大學閑逛,撞倒了兩個正在滑旱冰的學生,導致其中一人死亡。李啟明仗著自己的父親李剛是當?shù)啬硡^(qū)公安局副局長,無視自己的撞人行為,繼續(xù)開車前行。當被學校保安攔下時,他叫囂道:有本事你們告去,我爸是李剛。這句話迅速躥紅,成為權力濫用的代名詞,并在網(wǎng)上引發(fā)眾怒。

  To the consternation of many, Li Qiming was eventually convicted of "causing traffic casualties," a light charge carrying a maximum sentence of seven years behind bars,

  讓很多人錯愕的是,李啟明最終按“交通肇事”罪論處。這是一個較輕的罪名,最高可判入獄七年。

  Alcohol companies that operate in China are becoming increasingly aware of the problem. The world's biggest brewer Anheuser-Busch InBev is reviving next week an advertising campaign it launched in 2010, reminding China's Budweiser drinkers to tap a designated driver when planning to imbibe out on the town.

  在中國經(jīng)營的酒類企業(yè)開始越來越意識到醉駕問題。全球最大的啤酒公司安海斯-布希公司(Anheuser-Busch InBev) 2010年打出的一部廣告將于下周再次播出,提醒那些喝百威啤酒(Budweiser)的中國人,當他們準備在城里開懷痛飲時,別忘了找一個“友情代駕”,送大家回家。

  The ad features Chinese comedian Eason Chan in a loud bar, attempting to tell his friend that he can't drink because he's driving. He gestures as though he's driving and it catches on as a dance in the bar.

  這則廣告由香港歌手陳奕迅(Eason Chan)出演。他在一個吵鬧的酒吧里,試圖用動作告訴友人,今天不能喝酒,因為他要開車。這個動作引起了酒吧眾人的紛紛效仿,大家跟著他舞動起來。

我要糾錯】 責任編輯:梓墨
回到頂部
折疊
網(wǎng)站地圖

Copyright © 2000 - odtgfuq.cn All Rights Reserved. 北京正保會計科技有限公司 版權所有

京B2-20200959 京ICP備20012371號-7 出版物經(jīng)營許可證 京公網(wǎng)安備 11010802044457號