資訊報(bào)名信息成績(jī)查詢(xún)考試大綱準(zhǔn) 考 證課程:免費(fèi)試聽(tīng)招生方案報(bào)名流程網(wǎng)校名師

指南報(bào)名條件報(bào)名時(shí)間考試時(shí)間考試內(nèi)容復(fù)習(xí):考試試題備考經(jīng)驗(yàn)每日一練考試論壇

首頁(yè)>會(huì)計(jì)網(wǎng)校>職稱(chēng)英語(yǔ)>備考指導(dǎo)> 正文

精選全國(guó)職稱(chēng)英語(yǔ)英漢對(duì)照上百例(60)

2008-8-5 12:1  【 】【打印】【我要糾錯(cuò)

 Excerpt from President Hu Jintao's Yale Speech
胡錦濤主席耶魯大學(xué)演講節(jié)選

  Ladies and Gentlemen, Dear friends,
  女士們、先生們、朋友們!

  1. The Chinese and Americans have always had an intense interest in and cared deeply about each other. The Chinese admire the pioneering and enterprising spirit of the Americans and their proud achievement in national development. As China develops rapidly and steady headway is made in China-U.S. cooperation, more and more Americans are following with great interest China's progress and development.
  1、長(zhǎng)期以來(lái),中美兩國(guó)人民一直相互抱有濃厚的興趣和友好的感情。中國(guó)人民欣賞美國(guó)人民的開(kāi)拓進(jìn)取精神,欽佩美國(guó)人民在建設(shè)國(guó)家中取得的驕人業(yè)績(jī)。隨著中國(guó)的快速發(fā)展和中美合作的不斷拓展,越來(lái)越多的美國(guó)人也把目光投向中國(guó),更加關(guān)注中國(guó)的發(fā)展進(jìn)步。

  2. Understanding leads to trust. Today, I would like to speak to you about China's development strategy and its future against the backdrop of the evolution of the Chinese civilization and China's current development endeavor. I hope this will help you gain a better understanding of China.
  2、了解是信任的基礎(chǔ)。今天,我愿從中華文明歷史流變和現(xiàn)實(shí)發(fā)展的角度,談?wù)劗?dāng)代中國(guó)的發(fā)展戰(zhàn)略和前進(jìn)方向,希望有助于美國(guó)人民更全面、更深入地了解中國(guó)。

  3. In a history that spans more than five millennia, the Chinese nation has contributed significantly to the progress of human civilization. But its course of national development has been an arduous one. In particular in the 160 years and more since the Opium War in 1840, the Chinese people have fought courageously and unyieldingly to rid themselves of poverty and backwardness and to realize national rejuvenation, thus profoundly changing the destiny of the Chinese nation. Ninety-five years ago, the Chinese people launched the Revolution of 1911 that overthrew the feudal autocracy which had ruled China for several thousand years and opened the door to China's progress.
  3、在5000多年的歷史長(zhǎng)河中,中華民族為人類(lèi)文明進(jìn)步作出了巨大貢獻(xiàn),同時(shí)也走過(guò)了曲折艱辛的道路。特別是從1840年鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以來(lái)的160多年間,中國(guó)人民為擺脫積貧積弱的境遇,實(shí)現(xiàn)民族復(fù)興,前仆后繼,頑強(qiáng)斗爭(zhēng),使中華民族的命運(yùn)發(fā)生了深刻變化。95年前,中國(guó)人民通過(guò)辛亥革命推翻了統(tǒng)治中國(guó)幾千年的君主專(zhuān)制制度,為中國(guó)的進(jìn)步打開(kāi)了閘門(mén)。

  4. Fifty-seven years ago, the Chinese people succeeded in winning liberation after protracted and hard struggle and founded New China in which people became their own masters. Twenty-eight years ago, the Chinese people embarked upon the historic drive of reform, opening-up and modernization and have made phenomenal progress through unremitting efforts. Between 1978 and 2005, China's GDP grew from $147.3 billion to $2.2257 trillion. Its import and export volume went up from $20.6 billion to $1.4221 trillion and its foreign exchange reserve soared from $167 million to $818.9 billion. During this period, the number of its poor rural population dropped from 250 million to 23 million. The above review of the profound changes in these 160 years shows one thing, namely, by carrying out persistent and hard struggle, the Chinese people have both changed their own destiny and advanced the cause of human progress.
  4、57年前,中國(guó)人民經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期浴血奮斗實(shí)現(xiàn)了民族獨(dú)立和人民解放,建立了人民當(dāng)家作主的新中國(guó)。28年前,中國(guó)人民開(kāi)始了改革開(kāi)放和現(xiàn)代化建設(shè)的偉大歷史進(jìn)程,經(jīng)過(guò)艱苦創(chuàng)業(yè)取得了舉世矚目的巨大成就。從1978年到2005年,中國(guó)國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值從1473億美元增長(zhǎng)到22257億美元,進(jìn)出口總額從206億美元增長(zhǎng)到14221億美元,國(guó)家外匯儲(chǔ)備從1、67億美元增加到8189億美元,農(nóng)村貧困人口由2、5億人減少到2300多萬(wàn)人;仡欉@160多年來(lái)中國(guó)發(fā)生的滄桑巨變,可以說(shuō),中國(guó)人民經(jīng)過(guò)艱苦探索和頑強(qiáng)奮斗,既改變了自己的命運(yùn),也推動(dòng)了人類(lèi)進(jìn)步事業(yè)。

  5. On the other hand, I need to point out that, despite the success in its development, China remains the world's largest developing country, with per capita GDP ranking behind the 100th place. The Chinese people are yet to live a well-off life and China still faces daunting challenges in its development endeavor. Therefore it requires sustained and unremitting efforts to transform the country and make life better for its people. In the next 15 years, we will strive to make new progress in building a moderately prosperous society in an all-round way that will benefit China's one billion and more population. We aim to raise China's GDP to $4 trillion by 2020, averaging $3,000 per person. By then, China's economy will be better developed and its democracy will be further enhanced. More progress will be made in science and education. Its culture will be further enriched, the society will become more harmonious and the people will lead a better life.
  5、必須看到,中國(guó)盡管取得了巨大的發(fā)展成就,但仍是世界上最大的發(fā)展中國(guó)家,人均國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值仍排在世界100名之后,中國(guó)人民的生活還不富裕,中國(guó)的發(fā)展還面臨著不少突出的矛盾和問(wèn)題。要徹底改變中國(guó)的面貌和改善中國(guó)人民的生活,需要繼續(xù)持之以恒地艱苦奮斗。中國(guó)將在未來(lái)15年集中力量全面建設(shè)惠及十幾億人口的更高水平的小康社會(huì)。具體來(lái)說(shuō),就是要使中國(guó)國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值到2020年達(dá)到40000億美元左右,人均達(dá)到3000美元左右,使經(jīng)濟(jì)更加發(fā)展、民主更加健全、科教更加進(jìn)步、文化更加繁榮、社會(huì)更加和諧、人民生活更加殷實(shí)。

  6. To realize these goals, China has adopted a new concept of development in line with its national conditions and the requirement of the times. That is, to pursue a scientific outlook on development that makes economic and social development people-oriented, comprehensive, balanced and sustainable. We will work to strike a proper balance between urban and rural development, development among regions, economic and social development, development of man and nature, and domestic development and opening wider to the outside world. Greater emphasis will be put on addressing issues affecting people's livelihood, overcoming imbalances in development and resolving key problems that have occurred in the course of development. We will pursue a new path to industrialization featuring high technology, good economic returns, low resource-consumption, low environment pollution and full use of human resources. We will bring about coordinated economic, political, cultural and social development. And we will endeavor to ensure sustainable development by boosting production, improving people's life and protecting the environment.
  6、為了實(shí)現(xiàn)我們的發(fā)展目標(biāo),中國(guó)根據(jù)本、國(guó)國(guó)情和時(shí)代要求明確了自己的發(fā)展理念,這就是樹(shù)立和貫徹以人為本、全面協(xié)調(diào)可持續(xù)發(fā)展的科學(xué)發(fā)展觀(guān),統(tǒng)籌城鄉(xiāng)發(fā)展、統(tǒng)籌區(qū)域發(fā)展、統(tǒng)籌經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展、統(tǒng)籌人與自然和諧發(fā)展、統(tǒng)籌國(guó)內(nèi)發(fā)展和對(duì)外開(kāi)放,更加注重解決民生問(wèn)題,更加注重克服發(fā)展的不平衡性,更加注重解決發(fā)展中存在的突出矛盾,致力于走科技含量高、經(jīng)濟(jì)效益好、資源消耗低、環(huán)境污染少、人力資源優(yōu)勢(shì)得到充分發(fā)揮的新型工業(yè)化道路,推進(jìn)經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會(huì)建設(shè)協(xié)調(diào)發(fā)展,努力實(shí)現(xiàn)生產(chǎn)發(fā)展、生活富裕、生態(tài)良好的文明發(fā)展格局。

  7. This concept of scientific development is based on the experience China has gained in its modernization drive and put forth in response to the trends of the times. It is also rooted in the cultural heritages of the Chinese nation.
  7、科學(xué)發(fā)展的理念,是在總結(jié)中國(guó)現(xiàn)代化建設(shè)經(jīng)驗(yàn)、順應(yīng)時(shí)代潮流的基'礎(chǔ)上提出來(lái)的,也是在繼承中華民族優(yōu)秀文化傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上提出來(lái)的。

  8. The Chinese civilization is one that has continued uninterrupted for more than 5,000 years. The distinct cultural tradition of the Chinese nation that developed in the long course of history has exerted a strong influence on contemporary China, just as it did on ancient China. Putting people first, keeping pace with the times, maintaining social harmony and pursuing peaceful development: these values that are being pursued in China today are derived from its tradition. But they also give expression to the progress of the times.
  8、中華文明是世界古代文明中始終沒(méi)有中斷、連續(xù)5000多年發(fā)展至今的文明。中華民族在漫長(zhǎng)歷史發(fā)展中形成的獨(dú)具特色的文化傳統(tǒng),深深影響了古代中國(guó),也深深影響著當(dāng)代中國(guó),F(xiàn)時(shí)代中國(guó)強(qiáng)調(diào)的以人為本、與時(shí)俱進(jìn)、社會(huì)和諧、和平發(fā)展,既有著中華文明的深厚根基,又體現(xiàn)了時(shí)代發(fā)展的進(jìn)步精神。

  9. The Chinese civilization has always given prominence to the people and respect for people's dignity and value. Centuries ago, the Chinese already pointed out that "people are the foundation of a country; when the foundation is stable, the country is in peace." "Nothing is more valuable in the universe than human beings." The ancient Chinese emphasized the value of serving the people, enriching them, nourishing them, and benefiting them. We are pursuing today a people-oriented approach toward development because we believe that development must be for the people and by the people and its benefit should be shared among the people. We care about people's value, rights and interests and freedom, the quality of their life, and their development potential and happiness index because our goal is to realize the all-around development of the people. Ensuring the right to survival and development remains China's top priority. We will vigorously promote social and economic development, protect people's freedom, democracy and human rights according to law, achieve social fairness and justice and enable the  1.3 billion Chinese people to live a happy life.
  9、——中華文明歷來(lái)注重以民為本,尊重人的尊嚴(yán)和價(jià)值。早在千百年前,中國(guó)人就提出“民惟邦本,本固邦寧”、“天地之間,莫貴于人”,強(qiáng)調(diào)要利民、裕民、養(yǎng)民、惠民,今天,我們堅(jiān)持以人為本,就是要堅(jiān)持發(fā)展為了人民、發(fā)展依靠人民、發(fā)展成果由人民共享。關(guān)注人的價(jià)值、權(quán)益和自由,關(guān)注人的生活質(zhì)量、發(fā)展?jié)撃芎托腋V笖?shù),最終是為了實(shí)現(xiàn)人的全面發(fā)展。保障人民的生存權(quán)和發(fā)展權(quán)仍是中國(guó)的首要任務(wù)。我們將大力推動(dòng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,依法保障人民享有自由、民主和人權(quán),實(shí)現(xiàn)社會(huì)公平和正義,使13億中國(guó)人民過(guò)上幸福生活。

  10. The Chinese civilization has always given prominence to unremitting self-improvement, reform and innovation. As an ancient Chinese motto puts it, "As Heaven keeps vigor through movement, a gentleman should unremittingly practice self-improvement." Throughout its 5,000-year history, it is thanks to their perseverance, determination, stamina and innovation that the Chinese nation has grown after surviving numerous setbacks and adversity. The Chinese people have shown enterprising spirit and reform and opening-up creativity in national development and great tenacity in overcoming difficulties on the road to progress. And all this gives expression to the spirit of ,unremitting self-improvement embodied in China's cultural tradition.
  10、——中華文明歷來(lái)注重自強(qiáng)不息,不斷革故鼎新!疤煨薪。右宰詮(qiáng)不息!边@是中國(guó)的一句千年傳世格言。中華民族所以能在5000多年的歷史進(jìn)程中生生不息、發(fā)展壯大,歷經(jīng)挫折而不屈,屢遭坎坷而不餒,靠的就是這樣一種發(fā)憤圖強(qiáng)、堅(jiān)忍不拔、與時(shí)俱進(jìn)的精神。中國(guó)人民在改革開(kāi)放中表現(xiàn)出來(lái)的進(jìn)取精神,在建設(shè)國(guó)家中煥發(fā)出來(lái)的創(chuàng)造熱情,在克服前進(jìn)道路上的各種困難中表現(xiàn)出來(lái)的頑強(qiáng)毅力,正是這種自強(qiáng)不息精神的生動(dòng)寫(xiě)照。

  11. The Chinese civilization has always given prominence to social harmony, unity and mutual assistance. Back in the early days of the Chinese nation, the Chinese already advocated that "harmony is most valuable." They strove for harmony between man and nature, among people and between man's body and soul, and yearned for an ideal society where "everyone loves everyone else, everyone is equal and the whole world is one community." Today, China is endeavoring to build a harmonious society. It is a society of democracy and rule of law, fairness and justice, integrity, fraternity, vitality, stability, order and harmony between man and nature. It is a society where there is unity between the material and the spirit, democracy and rule of law, fairness and efficiency, and vitality and order. The Chinese people take the maintenance of ethnic unity and harmony as their bounden duty and the defense of the country's sovereignty and territorial integrity their sacred mission. Any act that promoted ethnic harmony and national unity will receive the warm welcome and support of the Chinese people. On the other hand, any act that undermines China's ethnic harmony and national unity will meet their strong opposition and resistance.
  11、——中華文明歷來(lái)注重社會(huì)和諧,強(qiáng)調(diào)團(tuán)結(jié)互助。中國(guó)人早就提出了“和為貴”的思想,追求天人和諧、人際和諧、身心和諧,向往“人人相親,人人平等,天下為公”的理想社會(huì)。今天,中國(guó)提出構(gòu)建和諧社會(huì),就是要建設(shè)一個(gè)民主法治、公平正義、誠(chéng)信友愛(ài)、充滿(mǎn)活力、安定有序、人與自然和諧相處的社會(huì),實(shí)現(xiàn)物質(zhì)和精神、民主和法治、公平和效率、活力和秩序的有機(jī)統(tǒng)一。中國(guó)人民把維護(hù)民族團(tuán)結(jié)作為自己義不容辭的職責(zé),把維護(hù)國(guó)家主權(quán)和領(lǐng)土完整作為自己至高無(wú)上的使命。一切有利于民族團(tuán)結(jié)和國(guó)家統(tǒng)一的行為,都會(huì)得到中國(guó)人民真誠(chéng)的歡迎和擁護(hù)。一切有損于民族團(tuán)結(jié)和國(guó)家統(tǒng)一的舉動(dòng),都會(huì)遭到中國(guó)人民強(qiáng)烈的反對(duì)和抗?fàn)帯!?/p>

  12. The Chinese civilization has always given prominence to good neighborliness. The Chinese nation cherishes peace. In foreign relations, the Chinese have always believed that "the strong should not oppress the weak and the rich should not bully the poor" and advocated that "all nations live side by side in perfect harmony." The Chinese held that "one should be as inclusive as the ocean, which is vast because it admits hundreds of rivers" and called for drawing upon the strength of others. Today, China holds high the banner of peace, development and cooperation. It pursues an independent foreign policy of peace and commits itself firmly to peaceful development. It seeks to accelerate its development by upholding world peace. The world peace is, in turn, enhanced by China's development. China firmly pursues a strategy of opening-up for mutual benefit and win-win outcomes. It genuinely wishes to enter into extensive cooperation with other countries. It is inclusive and is eager to draw on the strength of other civilizations to pursue peace and development through cooperation and play its part in building a harmonious world of enduring peace and common prosperity.
  12、——中華文明歷來(lái)注重親仁善鄰,講求和睦相處。中華民族歷來(lái)愛(ài)好和平。中國(guó)人在對(duì)外關(guān)系中始終秉承“強(qiáng)不執(zhí)弱”、“富不侮貧”的精神,主張“協(xié)和萬(wàn)邦”。中國(guó)人提倡“海納百川,有容乃大”,主張吸納百家優(yōu)長(zhǎng)、兼集八方精義。今天,中國(guó)高舉和平、發(fā)展、合作的旗幟,奉行獨(dú)立自主的和平外交政策,堅(jiān)定不移地走和平發(fā)展道路,既通過(guò)維護(hù)世界和平來(lái)發(fā)展自己,又通過(guò)自身的發(fā)展來(lái)促進(jìn)世界和平。中國(guó)堅(jiān)持實(shí)施互利共贏(yíng)的對(duì)外開(kāi)放戰(zhàn)略,真誠(chéng)愿意同各國(guó)廣泛開(kāi)展合作,真誠(chéng)愿意兼收并蓄、博采各種文明之長(zhǎng),以合作謀和平、以合作促發(fā)展,推動(dòng)建設(shè)一個(gè)持久和平、共同繁榮的和諧世界。