資訊報名信息成績查詢考試大綱準 考 證課程:免費試聽招生方案報名流程網(wǎng)校名師

指南報名條件報名時間考試時間考試內(nèi)容復習:考試試題備考經(jīng)驗每日一練考試論壇

首頁>會計網(wǎng)校>職稱英語>備考指導> 正文

精選全國職稱英語英漢對照上百例(56)

2008-8-5 11:57  【 】【打印】【我要糾錯

 I've Thumbed My Last Ride
我的最后一次蹭

  1.I stood in the cold rain near Oklahoma City, trying to thumb a ride home for the weekend. Cars kept speeding by. Without knowing it, I was playing a dangerous game. And the car that finally stopped was just the same as a loaded gun.
  1、我站在俄克拉荷馬城附近的冷雨里,試著豎起大拇指蹭車回家過周末。(美國風俗,站在路邊豎起大拇指,意思是搭便車。)路上的車一輛輛飛速閃過。我不知道,我正在玩一場危險的游戲。終于一輛車猛停下來,如同上了膛的槍。

  2.The guy in the Buick opened the door.“ Crawl in-you'll get wet out there."
  2、別克車里的人打開門!芭肋M來,你在那兒會濕透!

  3.He had a two or three days' growth of beard. I guess that was the first thing I saw. He was driving a nice car. I expected him to look better. He glanced at me as he pulled back on the road.
  3、他大概兩三天沒刮胡子。我想這是我看見的第一件事。他開著一輛漂亮的車。我覺得他應該看上去更入眼些。他在重新上路前瞄了我一眼。

  4."Where you headed?"
  4、“你向哪兒去?”

  5."Frederick."
  5、“費德瑞克。”

  6.He drove on without saying anything for a while, a slight frown on his face as if he were thinking.
  6、他有一陣子沒再說話繼續(xù)開車,當他思考的時候輕微地皺著眉頭。

  7."How far is that from Clinton?"
  7、“它離克林頓鎮(zhèn)有多遠?”

  8.I didn't know, I told him. It was quite a ways, since Clinton is west of Oklahoma City and Frederick is about 150 miles southwest. He mentioned Clinton another time or two as we drove along. It didn't make too much sense to me. If he was interested in going to Clinton, he was certainly taking an odd way.But it was none of my business. As long as he was headed in the direction I wanted to go, I was willing to ride.
  8、我告訴他我不知道,實際上兩地相距一大段路,因為克林頓鎮(zhèn)在俄克拉荷馬城的西邊,而費德瑞克在西南150英里。當我們繼續(xù)前進的時候,他又一兩次提到克林頓鎮(zhèn)。這些對我來說沒多大意義。如果他有意去克林頓鎮(zhèn),他走的是一條奇怪的路線。但是這不關我的事。只要他朝我要去的方向開,我就愿意繼續(xù)蹭車。

  9.When we came to the next highway, though, he turned west, onto 37. That wasn't the way I usually went. I didn't say anything. There were several routes. Then we passed through Tuttle, and still he kept heading west.
  9、當我們到達下一條高速公路時,他轉(zhuǎn)向西方,走上37號高速路。這不是我常走的一條路,但是我沒有說任何話。這一帶有好幾條路。然后我們穿過陶鎮(zhèn),繼續(xù)向西開。

  10.The route was getting a little too roundabout for me. I wanted to make time on the trip home. I made plans to stop at the next town. He was going somewhere at a pretty good clip. Something about his manner made me hesitate to ask where. He hadn't said anything for a while. Suddenly he glanced my way.
  10、對我來說,路有些太繞彎了。我想盡快回家。我計劃在下一個小鎮(zhèn)下車。一個非常漂亮的回型圈上他轉(zhuǎn)向一個什么方向。由于他身上什么東西令我猶豫片刻,然后問他我們在哪里。有一陣子他什么也沒說。突然他瞥了我一眼。

  11."You know the back roads into Clinton?" my stomach felt funny. I found myself staring at that beard again. "No," I said. "I'm not going in that direction. I've got to go south, through Chickasha."
  11、“你知道進克林頓鎮(zhèn)的后路嗎?”我的肚子里一下子要笑崩了。我發(fā)現(xiàn)自己又開始凝視他的胡子。“不,”我回答。“我不是去那個方向。我必須向南走,穿過切克沙鎮(zhèn)。”

  12.He didn't answer, and I made a note of where the door handle was. At the next town I thought I might make a hurried departure.
  12、他沒有回答,同時我開始注意門把手在什么地方。在下個鎮(zhèn),我想我應該快速離開。

  13.Instead of going on to next town, though, he turned south on the first road we came to leading to Chickasha. That was the way I wanted to go. It was the way I had to go to get home. But somehow that didn't help much. His turning south toward Chickasha, right after I'd said that was the way I wanted to go, struck me as more than a little odd. I moved closer to the door on my side.
  13、他沒有開往下一個鎮(zhèn),而是在第一個路口向南轉(zhuǎn),我們的方向開始指向切克沙鎮(zhèn)。那才是我想要去的路。這條路是我回家必須走的路。但是這一切,不知怎么地并沒有給我什么幫助。我剛剛告訴他這條路是我想要走的路,他就突然南轉(zhuǎn)開向切克沙鎮(zhèn),這狠狠噎了我一口。我移得靠緊我這邊的門。

  14.I guess he sensed that, because he started to talk. I was beginning to think maybe he had a screw loose, but he sounded all right now, and I began to relax. You don't have to know a guy's life history just to thumb a ride with him. We talked about one thing and another, and then he asked me what kind of work I did.
  14、我認為他覺察出來,因為他開始講話。我開始覺得也許他精神太緊張,現(xiàn)在聽上去他挺好,于是我又放松下來。當你僅僅為打個便車,你沒有必要了解開車人的生活歷史。我們東拉西扯地聊起來,之后他問我做過什么樣的工作。

  15."I'm studying bookkeeping," I told him.
  15、“我正在學習記帳員”,我告訴他。

  16."That's an awfully boring life, isn't it?"
  16、“那是個痛苦無聊的工作,是不是?”

  17.That burned me plenty. I'd just finished a four year hitch in the Navy, and now I was studying hard. But I'd asked for the ride, and there was no point in getting hot under the collar because I didn't think the way he did. I made some answer or other and let it go, but the stopped after that.
  17、這句話傷害了我。我在海軍剛剛完成四年兵役,現(xiàn)在正努力讀書。但是我仍然是個得乞求搭便車的人,不過,也不存在使我在領子下面渾身發(fā)熱的理由,因為我不認可他的方式。于是我想漫不經(jīng)心地回答他的話,或者干脆讓話從耳邊刮過。但是其后談話停止了。

  18.The next time he spoke we were going toward Chickasha. The rain was coming down good and strong now and he was trying to see over the steering wheel. "I guess you'll have to stay in Chickasha tonight."
  18、他再次講話的時候,我們正在開往切克沙鎮(zhèn)。剛才的雨就不小,現(xiàn)在越來越大,他探身越過方向盤試著看得更清楚些!拔铱唇裉焱砩夏惚仨毚粼谇锌松虫(zhèn)了!

  19.That wasn't the first thing he'd said that didn't make full sense to me. Maybe he meant he was turning in another direction now. "I'll make it on in" I told him.
  19、這句話不是他說的第一句對我來說沒有多大意義的話。也許他的意思是現(xiàn)在他要轉(zhuǎn)往其它方向。我告訴他,“我有辦法到達目的地的!

  20.Suddenly I heard a siren behind us. He glanced in the rear mirror and gave the Buick the gas. The traffic light at the next corner turned red, but he whipped right at the corner without slowing. I grabbed the dashboard to brace myself and I watched the speedometer climb. He hit sixty coming out of the business district with that siren coming closer behind us. With a sudden turn we left the pavement and roared up a rain-soaked gravel street. The Buick took it somehow, flying over the wet gravel like a drunken rocket.
  20、突然我聽到警笛在后面響起來。他掃了一眼后視鏡,同時給別克猛加油。下一個路角的交通信號燈轉(zhuǎn)成了紅色,但是他毫不減速在路角猛力右轉(zhuǎn)。我撐住儀表板去穩(wěn)住自己,同時我看到速度表在竄升。從商業(yè)區(qū)沖出來的時候他的車速達到了60英里,尾后的警笛仍然步步逼近。一個急轉(zhuǎn)之后,我們離開了人行道,轟叫著開上了浸透雨水的碎石路。別克在濕漉漉的碎石路上,怎么說呢,簡直是在飛,像個喝醉了的火箭。

  21.We hit a low stretch at top speed, and water swept over the car as he blasted through. The car skidded as he came out and I heard him cursing and saying something about the windshield wipers. They weren't working any more. It was still pouring down rain. He fought for control of the car. I hoped he would stop now. I figured the cops were after him for speeding, and I thought he was stupid to try to outrun them.
  21、我們以最高速沖入一個低洼,他不要命地強行穿過,水劈頭蓋臉砸向汽車。他不得不探出身去看,汽車車輪在打滑,我聽到他的咒罵,說著雨刷怎么了,它們停止工作了。天上下著瓢潑大雨。他奮力控制著汽車。我希望現(xiàn)在他能停下來。我想后面的警察是因為他超速追他。我覺得他嘗試逃脫他們十分愚蠢。

  22."No sense in you getting us both killed!" I yelled at him.
  22、“你就是把我們兩個都撞死也沒有任何意思!

  23.I heard the siren again, closer. About the same time, I heard a pistol. I whirled around, and he jerked a gun from his coat, driving with one land.
  23、我再次聽到警笛在接近。幾乎在同時,我聽到一聲槍響。我急轉(zhuǎn)身,看到他也從他的外衣里拔出手槍,用一只手開著車。

  24."Shut up and sit tight!"
  24、“閉嘴,坐穩(wěn)了!”

  25.A cold knot came to my middle, right where that gun was pointed. I knew now he wasn't running from any speeding ticket. From the sound of that siren, the police car was right on our tail. The guns started barking again, and I heard slugs slamming into the Buick body. My throat felt like brass. I ducked down as low as I could, knowing one of those slugs could connect at any minute. The guy had his head half out of the window, trying to see where he was going. I had a white handkerchief in my pocket, and I jerked it out and started waving it out the window on my side. Then my breath choked off. I saw the sharp, hairpin turn, and I knew he was going too fast to make it.
  25、一個冷硬疙瘩捅到我身體的中間,我想那兒頂著的是手槍。我現(xiàn)在知道他不是為一張超速罰單逃跑。從警笛的聲音判斷,警車已經(jīng)緊跟我們后面。槍聲再度響起,我聽到子彈擊中別克的車身。我的喉嚨好像卡了塊銅。我盡可能的縮低身子,知道子彈可能在任何時刻射過來。他把半個頭伸出窗外,想知道他在往哪開。我的褲袋里有一塊白手帕,我抽出它從我這邊的窗戶伸出去手開始搖晃它。突然我的呼吸憋住了。我看到前面是一個突然的急轉(zhuǎn)彎,我知道他開得太快轉(zhuǎn)不過去了。

  26.The car went into an awful turn and then we crashed into a deep ditch with a bone-twisting smash. The Buick slammed to a stop against some railroad tracks, and this guy kicked the door open and started running.
  26、汽車做了一個可怕的急轉(zhuǎn)之后掉入深溝,接著就是擰骨頭似的猛摔。別克砰的一聲撞上鐵軌停住了,這家伙踢開車門撒腿就跑。

  27."Stop!" I heard somebody yell. "Drop your gun!"
  27、“站住!”我聽到什么人大叫!叭拥裟愕臉!”

  28.I sat right where I was, weak, half-sick with relief that he'd wrecked the car before we'd stopped some of those bullets. I didn't hear any more shots. I guessed he'd decided against running. I felt a hand dig into my shoulder and then I was jerked from the car. My arms were yanked forward. Handcuffs were snapped around my wrists.
  28、我坐在原處沒動,渾身發(fā)軟,但是他在我們被子彈打壞前撞壞了車治好了我一半的不舒服。再也沒有聽到槍聲,我猜想他已經(jīng)停止逃跑了。我感覺到一只手抓進我肩膀上的肉里,之后我被從車里猛拽出來。我的胳臂被拉向前去,手銬銬住了我的手腕。

  29.We were taken to the Chickasha jail, over my repeated protests that I was just a hitchhiker. About dark four detectives from Oklahoma City arrived, and they took us to the Oklahoma City jail. Finger-printing, lineups, then back to the cell. Next morning my door opened.
  29、我們被帶到切克沙鎮(zhèn)監(jiān)獄。我一遍遍抗議說我僅僅是個搭便車的旅行者。大約天黑時從俄克拉荷馬城來了四個偵探。他們把我們帶回俄克拉荷馬城監(jiān)獄。按手印、列隊檢查、之后回到牢。直到第二天早晨門才打開。

  30."We want to get you out of here, fella," one of the cops said, and I told him I was ready.
  30、“我們想讓你這個家伙從這兒出去,”一個警察說。我告訴他我已經(jīng)準備好離開。

  31.I learned that the Buick driver, one Kenneth Paul "Lucky" Aycock, a former convict, had been released from the Oklahoma county jail in Oklahoma City only a week before on $5,000 bond on a narcotics charge. In the line-up, he'd admitted robbing Dick Colbert at a used car lot in Oklahoma City. He had taken the car. That was about fifteen minutes before he picked me up. Joe Sisson, Chickasha police chief, and Officer Harold Kuku had heard the statewide alarm for the Buick and were waiting for it.
  31、我知道了別克的司機是個外號叫“好運氣”的前罪犯,住在卡耐思保兒鎮(zhèn)的額寇卡。一周前他剛剛被從俄克拉荷馬城監(jiān)獄保釋出來,原因是非法麻醉品交易罪,抵押保釋金5000美元。在排隊檢查時,他已經(jīng)承認他在俄克拉荷馬城二手車市場的停車場上搶劫了迪克·考伯特先生,開走了他的車。這件事僅僅發(fā)生在他讓我搭車前15分鐘。切克沙鎮(zhèn)警長喬·西森,警察哈羅德·庫庫,他們聽到對別克車的全州警報,正等著攔截它。

  32.Aycock later said that he'd never have been caught if he hadn't thought that my waving that handkerchief out the window during the shooting was funny. I've taken some kidding about that, but it's fine with me. It was the only thing I knew to do try to show the cops shooting at us that I wasn't part of the deal. And if Aycock is right, maybe it kept me or both of us from getting killed.
  32、額寇卡后來說,如果他不是認為雙方互相射擊時我在窗外搖手帕實在可笑,他絕不會被抓住。我受了一點嘲弄,但是對我來說沒關系。這是我所知道唯一在警察向我們開槍時能表明我不是你們事件中一分子的方法。同時,如果額寇卡說得對,也許它使我或者使我們都幸存下來。

  33.That night I left again for home. This time I went by bus. I don't hitchhike anymore.
  33、那天晚上我離開后再次回家。這次我乘公共汽車,我再也不搭便車了。

相關熱詞: 職稱英語 英漢對照