24周年

財(cái)稅實(shí)務(wù) 高薪就業(yè) 學(xué)歷教育
APP下載
APP下載新用戶掃碼下載
立享專屬優(yōu)惠

安卓版本:8.7.11 蘋果版本:8.7.11

開發(fā)者:北京正保會(huì)計(jì)科技有限公司

應(yīng)用涉及權(quán)限:查看權(quán)限>

APP隱私政策:查看政策>

HD版本上線:點(diǎn)擊下載>

李連杰、馬云辦學(xué)校 提升中國(guó)軟實(shí)力(雙語)

來源: 互聯(lián)網(wǎng) 編輯: 2011/09/21 11:29:58  字體:

  Chinese leaders aren't the only ones frustrated with the nation's lack of “soft power” influence--Jet Li is, too, and he wants to do something about it.

  并非只有中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人糾結(jié)于中國(guó)缺乏“軟實(shí)力”影響,功夫明星李連杰也這么認(rèn)為。他想做些努力以改變這一現(xiàn)狀。

  The Chinese martial artist-turned-movie star is starting a taichi school with Alibaba Group Chairman Jack Ma, which he hopes will break stereotypes of taichi as an art practiced only by old people in parks. Mr. Li said he wants it to one day be as cool to practice taichi as it is watch American movies, watch Japanese animation or study South Korea's taekwondo.

  Steven Shi/Reuters2011年9月10日,中國(guó)功夫明星李連杰在杭州出席第八屆全球網(wǎng)商大會(huì)。武術(shù)大師出身的電影明星李連杰和阿里巴巴集團(tuán)(Alibaba Group)董事局主席馬云正聯(lián)手創(chuàng)辦一家太極學(xué)校。李連杰希望此舉能打破太極只是老年人在公園練習(xí)的一種活動(dòng)的刻板印象。李連杰說,希望有朝一日練習(xí)太極能成為像看美國(guó)大片和日本動(dòng)畫以及學(xué)習(xí)韓國(guó)跆拳道一樣酷的活動(dòng)。

  “China is an economic powerhouse,” Mr. Li said at Alibaba Group's annual summit for small to medium-sized business owners in Hangzhou. But the world's most populous country has little cultural influence compared to the U.S., South Korea and Japan, he said.

  李連杰在杭州阿里巴巴集團(tuán)年度網(wǎng)商大會(huì)上說,中國(guó)是個(gè)經(jīng)濟(jì)大國(guó),但和美國(guó)、韓國(guó)和日本相比,中國(guó)這個(gè)全球人口最多的國(guó)家在文化上幾乎沒有影響力。

  The actor's new venture could indeed give a boost to China's efforts to export its culture, which have involved investments in the billions of dollars but have been criticized as unimaginative. Among Beijing's recent soft-power plays: an international network of state-sponsored language institutes, a 17-minute long promotional film panned by Chinese Internet users as blatantly propagandistic and a giant advertisement in Times Square showing photos of wealthy and successful Chinese people who most Americans don't recognize.

  李連杰的這一新事業(yè)可能確實(shí)會(huì)極大地促進(jìn)中國(guó)輸出本國(guó)文化的努力,中國(guó)為此已經(jīng)投入了數(shù)十億美元,但卻被外界批評(píng)為缺乏想象力。中國(guó)政府最近展現(xiàn)“軟實(shí)力”的舉措包括:構(gòu)筑國(guó)家資助的中文語言學(xué)院的全球網(wǎng)絡(luò);一部被中國(guó)網(wǎng)友惡評(píng)為帶有明顯宣傳意圖的長(zhǎng)達(dá)17分鐘的宣傳影片;在《紐約時(shí)報(bào)》廣場(chǎng)投放巨幅廣告,展現(xiàn)成功富有的中國(guó)人的照片,只是大多數(shù)美國(guó)人都不認(rèn)識(shí)這些中國(guó)人。

  Mr. Li, who has starred in major movies on both sides of the Pacific including the 2002 Zhang Yimou epic “Hero,” lamented that Hollywood and other cultural industries make up a significant portion of GDP in the U.S. but represent only a fraction of China's economy. “Italian coffee is better than Starbucks,” but consumers around the world recognize Starbucks more than Italian coffee “because it's a cultural experience,” he said.

  李連杰感嘆道,在美國(guó),好萊塢和其它文化產(chǎn)業(yè)在國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值中所占比例顯著,但這類產(chǎn)業(yè)在中國(guó)經(jīng)濟(jì)中只占了一小部分比重。李連杰說,意大利咖啡比星巴克更好,但世界各地的消費(fèi)者對(duì)星巴克品牌的辨識(shí)度高于意大利咖啡,因?yàn)榈叫前涂讼M(fèi)是一種文化體驗(yàn)。李連杰曾在太平洋兩岸的多部大片中擔(dān)任主角,其中包括張藝謀在2002年執(zhí)導(dǎo)的史詩大片《英雄》(Hero)。

  He did not disclose financial details of his partnership with Mr. Ma, but said the company will be called Taichi Zen International Culture Company.

  李連杰沒有透露他和馬云合作的財(cái)務(wù)細(xì)節(jié),但他說這家公司的名字將叫做太極禪國(guó)際文化公司。

  For China not to have a contribution to the rest of the world would be a “pity,” he said. “I feel shame before my ancestors,” he added, saying he wants kids to be proud of their “national culture.”

  李連杰說,中國(guó)未能對(duì)世界其它國(guó)家做出貢獻(xiàn)是一個(gè)“遺憾”。他又說自己在祖先面前感到羞愧,并說他希望孩子們能為自己的“祖國(guó)文化”感到驕傲。

我要糾錯(cuò)】 責(zé)任編輯:Nocy
回到頂部
折疊
網(wǎng)站地圖

Copyright © 2000 - odtgfuq.cn All Rights Reserved. 北京正保會(huì)計(jì)科技有限公司 版權(quán)所有

京B2-20200959 京ICP備20012371號(hào)-7 出版物經(jīng)營(yíng)許可證 京公網(wǎng)安備 11010802044457號(hào)