24周年

財(cái)稅實(shí)務(wù) 高薪就業(yè) 學(xué)歷教育
APP下載
APP下載新用戶掃碼下載
立享專(zhuān)屬優(yōu)惠

安卓版本:8.7.50 蘋(píng)果版本:8.7.50

開(kāi)發(fā)者:北京正保會(huì)計(jì)科技有限公司

應(yīng)用涉及權(quán)限:查看權(quán)限>

APP隱私政策:查看政策>

HD版本上線:點(diǎn)擊下載>

樓市若崩潰 中國(guó)經(jīng)濟(jì)會(huì)怎樣?(雙語(yǔ))

來(lái)源: 互聯(lián)網(wǎng) 編輯: 2011/07/02 08:48:28  字體:

  A recent decline in Chinese real-estate prices is starting to shake confidence in the country's economic vitality and open a debate about whether the country's economy is over-leveraged. That's what made the real-estate bubble's aftermath so painful for the U.S. and Japan.

  中國(guó)房?jī)r(jià)最近下降,開(kāi)始動(dòng)搖人們對(duì)該國(guó)經(jīng)濟(jì)活力的信心,并引發(fā)中國(guó)杠桿率是否過(guò)高的爭(zhēng)論。正是這些,讓房地產(chǎn)泡沫的破滅給美國(guó)和日本帶來(lái)了如此大的痛苦。

  Just two months ago, China expert Nicholas Lardy dismissed concerns about what he labeled a "so-called property bubble" during a conference at the Peterson Institute for International Economics in Washington.

  僅兩個(gè)月之前,中國(guó)問(wèn)題專(zhuān)家拉迪(Nicholas Lardy)在華盛頓彼得森國(guó)際經(jīng)濟(jì)研究所(Peterson Institute for International Economics)一個(gè)會(huì)議上,還以不以為然的態(tài)度看待人們對(duì)他眼中“所謂房地產(chǎn)泡沫”的擔(dān)心。

  Now, he says a housing downturn could produce a "major, major economic correction" in China, a view shared by other mainstream economists.

  Zuma Press2011年6月22日,貴州省貴陽(yáng)市,花溪區(qū)一處公共租賃住房項(xiàng)目的建設(shè)工地?,F(xiàn)在,他卻說(shuō),如果房地產(chǎn)市況回落,則有可能在中國(guó)引起一場(chǎng)“重大的經(jīng)濟(jì)調(diào)整”。其他主流經(jīng)濟(jì)學(xué)家也持這種觀點(diǎn)。

  What changed? A growing realization that much of China's massive stimulus spending and lending of 2009 and 2010 ended up in land purchases, driving up prices in an unsustainable fashion. And a recognition that the Chinese economic system routinely produces bubbles and is unlikely to change any time soon.

  是什么發(fā)生了變化?變化在于,人們?cè)絹?lái)越意識(shí)到,2009年和2010年中國(guó)大規(guī)模刺激性支出和貸款,有很大一部分最終都用來(lái)購(gòu)買(mǎi)土地,導(dǎo)致房?jī)r(jià)以不可持續(xù)的態(tài)勢(shì)上漲。變化還在于,人們意識(shí)到中國(guó)的經(jīng)濟(jì)制度經(jīng)常導(dǎo)致泡沫產(chǎn)生,并且不太可能很快改變。

   The government keeps bank deposit rates well below the rate of inflation to benefit state-owned banks and other firms, which have the political power to defend the status quo. With few financial alternatives to beat inflation, Chinese savers buy real estate, even if supply soars ahead of demand.

  (This story and related background material will be available on The Wall Street Journal website, WSJ.com.) 政府將銀行存款利率維持在遠(yuǎn)低于通貨膨脹率的水平,從而有利于國(guó)有銀行和其他國(guó)有企業(yè)。而這些企業(yè)又擁有維護(hù)現(xiàn)狀的政治實(shí)力。由于其他抗通脹理財(cái)工具很少,中國(guó)儲(chǔ)戶就購(gòu)買(mǎi)房地產(chǎn),哪怕供應(yīng)的增長(zhǎng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)需求。Between 2006 and 2010, investment in residential property jumped by half, to about 9% of China's gross domestic product, according to Mr. Lardy. During that time, real-estate prices in major cities in China roughly doubled.

  據(jù)拉迪說(shuō),2006年到2010年,住宅類(lèi)房地產(chǎn)投資增長(zhǎng)50%,達(dá)到中國(guó)國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值(GDP)的9%左右。在這段時(shí)期內(nèi),中國(guó)主要城市的房?jī)r(jià)基本上翻了一番。

  During the next three to five years, says UBS economist Wang Tao, prices are bound to head sharply upward again because of the paucity of alternative investments for Chinese savers and the reliance of local governments on land sales for revenue. At some point, she figures, the boom could give way to a bust.

  據(jù)瑞銀(UBS)經(jīng)濟(jì)學(xué)家汪濤說(shuō),未來(lái)三到五年,由于儲(chǔ)戶替代性投資渠道的缺乏,以及地方政府收入對(duì)土地銷(xiāo)售的依賴(lài),房?jī)r(jià)必定會(huì)再度大幅上揚(yáng)。她預(yù)計(jì)這種繁榮可能會(huì)在某個(gè)時(shí)候歸于破滅。

  Mr. Lardy expects the cycle to play out more quickly. Kynikos Associates short-seller James Chanos has been predicting for two years that a crash is imminent. No one knows for sure, of course. A number of events could trigger a big selloff, including a sharp rise in interest rates, the emergence of other investment options and higher taxes on property.

  拉迪預(yù)計(jì)這種周期的循環(huán)會(huì)更快。對(duì)沖基金公司Kynikos Associates的空頭投資家查諾斯(James Chanos)兩年以來(lái)一直預(yù)計(jì)崩潰即將來(lái)臨。當(dāng)然誰(shuí)也不敢肯定是不是馬上就會(huì)出現(xiàn)崩潰。好幾個(gè)因素都有可能導(dǎo)致房?jī)r(jià)大跌,比如利率突升,其他投資渠道興起,以及針對(duì)房產(chǎn)的稅收增加等。

  Estimates of how badly the economy could be damaged by a real-estate slump reflect different views of the structure of the Chinese economy.

  房?jī)r(jià)暴跌可能對(duì)經(jīng)濟(jì)造成多大傷害?這方面的不同估計(jì)反映出對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)的不同看法。

  The strength of the real-estate market directly affects the construction, steel, concrete, power and appliance industries. In all, about 50% of China's GDP is linked to the fate of its real-estate market, according to Standard Chartered economist Stephen Green.

  房地產(chǎn)市場(chǎng)景氣與否直接影響到建筑、鋼鐵、水泥、電力和家電行業(yè)。渣打銀行(Standard Chartered)經(jīng)濟(jì)學(xué)家王志浩(Stephen Green)估計(jì),中國(guó)共計(jì)約50%的GDP都與房地產(chǎn)市場(chǎng)的命運(yùn)相關(guān)。

  While a downturn would batter the economy, Mr. Green said, it wouldn't be as devastating as the burst bubbles in the U.S. and Japan.

  王志浩說(shuō),雖然房地產(chǎn)市場(chǎng)轉(zhuǎn)跌將給經(jīng)濟(jì)造成沉重打擊,但其破壞性將趕不上美國(guó)和日本房地產(chǎn)泡沫的破滅。

  In those cases, falling real-estate prices caused bad debt to mushroom, crippling the banking industry, too, and drying up credit.

  在美國(guó)和日本,房地產(chǎn)價(jià)格的下降造成壞賬急劇增加,也給銀行業(yè)帶來(lái)嚴(yán)重破壞,并造成信貸枯竭。

  However, in China, far fewer consumers use debt to buy homes. There isn't a Chinese equivalent of the U.S. subprime mortgage.

  不過(guò)在中國(guó),貸款買(mǎi)房的人要少得多。中國(guó)沒(méi)有相當(dāng)于美國(guó)次級(jí)貸款這樣的產(chǎn)品。

  Other analysts say there are far more leveraged purchases of real estate than recognized in the official statistics.

  其他分析師說(shuō),購(gòu)買(mǎi)房地產(chǎn)的貸款金額要遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于官方統(tǒng)計(jì)。

   To fight the effects of the global downturn, Chinese state-owned banks, on government orders, loaned about $3 trillion, mostly to giant state-owned enterprises. The money was reported to have largely financed infrastructure projects, such as China's ambitious high-speed railway network.

  為對(duì)抗全球經(jīng)濟(jì)衰退的影響,中國(guó)國(guó)有銀行面對(duì)政府訂單,發(fā)放了約3萬(wàn)億貸款,而放款對(duì)象主要是大型國(guó)企。據(jù)說(shuō)這筆錢(qián)基本上都用于資助基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),如中國(guó)雄心勃勃的高速鐵路網(wǎng)。

  But many of the loans wound up financing real-estate purchases instead, said Deng Yongheng, director of the Institute of Real Estate Studies at the National University of Singapore.

  但新加坡國(guó)立大學(xué)(National University of Singapore)房地產(chǎn)研究所所長(zhǎng)鄧永恒說(shuō),上述貸款中,有很多到頭來(lái)還是變成了購(gòu)買(mǎi)房地產(chǎn)的融資貸款。

  Prices at auctions for residential land in eight major cities doubled in 2009, largely because of highly leveraged purchases by state-owned companies, he and three co-authors calculate. In March 2010, state-owned companies bid up the price of one piece of Beijing land to 10 times the asking price, according to one analyst.

  鄧永恒與其他三位作者推測(cè),中國(guó)八大城市住宅用地拍賣(mài)價(jià)格2009年出現(xiàn)了翻番,這主要因?yàn)閲?guó)有企業(yè)高負(fù)債買(mǎi)地。一位分析師表示,2010年3月,北京一塊地皮在國(guó)有企業(yè)競(jìng)相出價(jià)的哄抬之下,成交價(jià)為要價(jià)的10倍。

  The magnitude of the leveraged purchases is hard to gauge.

  負(fù)債買(mǎi)地的規(guī)模有多大,目前很難衡量。

  One indication: Shortly after the Beijing land sale, the Chinese agency that oversees state-owned companies, ordered 78 firms--whose charters had nothing to do with real estate--to cease buying and selling property. Nearly a year later, in Feb. 2011, state-owned Xinhua news agency reported that just 14 firms had left the business and another 20 were expected to get out later in the year.

  有跡象顯示,北京這塊地皮售出后不久,監(jiān)管中國(guó)國(guó)有企業(yè)的政府部門(mén)就責(zé)令78家不以房地產(chǎn)為主業(yè)的央企停止房地產(chǎn)買(mǎi)賣(mài)行為。近一年后,即2011年2月,新華社報(bào)道稱(chēng),只有14家公司退出房地產(chǎn)領(lǐng)域,另外20家有望今年晚些時(shí)候退出。

  A spokesman for the agency said that the firms needed time to finish their projects, but added that there isn't any prohibition against companies owned by provinces or municipalities to continue to invest in real estate.

  上述部門(mén)的發(fā)言人說(shuō),這些央企做完手里的項(xiàng)目需要時(shí)間,但又說(shuō),沒(méi)有任何阻止省屬和市屬?lài)?guó)企繼續(xù)投資房地產(chǎn)的禁令。

  Over the past year, the Chinese government has put in place measures to temper real-estate sales, including raising the minimum downpayment for mortgages on second homes to 60% and enacting China's first property tax. A number of economists forecast those steps will drive down prices about 10% by year-end. With demand drying up for apartments, real-estate developers are starting to invest in mines, reports state-run China Daily.

  過(guò)去一年,中國(guó)政府推出了多種樓市降溫措施,諸如提高第二套房首付比例至60%并頒布了中國(guó)首個(gè)物業(yè)稅等。很多經(jīng)濟(jì)學(xué)家預(yù)測(cè),在這些措施的作用下,房?jī)r(jià)到年底會(huì)下跌約10%。中國(guó)官方英文報(bào)紙《中國(guó)日?qǐng)?bào)》(China Daily)報(bào)道說(shuō),由于公寓需求逐漸消失,房地產(chǎn)開(kāi)發(fā)商開(kāi)始投資礦產(chǎn)項(xiàng)目。

  But few expect the antibubble measures to last, given concern by the government and Communist Party about sustaining growth, which they see as a key to social stability.

  但預(yù)計(jì)反樓市泡沫措施將持續(xù)的人是少之又少,因?yàn)橹袊?guó)政府和共產(chǎn)黨關(guān)注可持續(xù)增長(zhǎng),認(rèn)為這是維持社會(huì)穩(wěn)定的關(guān)鍵。

  Late last week, an HSBC manufacturing activity index registered an 11-month low. The government's official purchasing manager's index, which usually lines up with the HSBC data, is due to be published Friday.

   上周晚些時(shí)候,匯豐銀行(HSBC)的制造業(yè)活動(dòng)指數(shù)出現(xiàn)11個(gè)月來(lái)的新低。中國(guó)政府官方采購(gòu)經(jīng)理人指數(shù)將于本周五發(fā)布,該指數(shù)一般與匯豐銀行的數(shù)據(jù)保持一致。

  Charlene Chu, a Fitch Ratings Service analyst in Beijing, who has documented how China's official statistics understate total lending, said state-owned firms have taken on heavy real estate debt.

   惠譽(yù)國(guó)際評(píng)級(jí)(Fitch Ratings Service)駐北京分析師朱夏蓮(Charlene Chu)用資料證明,中國(guó)官方統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)大大低估了貸款總額,并說(shuō)中國(guó)國(guó)企已經(jīng)背上了沉重的房地產(chǎn)債務(wù)。

  Thus a sharp fall in prices would produce a raft of nonperforming loans and "would have an outsized impact on Chinese banks." In other words, a real-estate collapse could lead to a banking crisis--the kind of woes that have undermined the U.S. and Japan.

  如此說(shuō)來(lái),房?jī)r(jià)暴跌將產(chǎn)生大量不良貸款,給中資銀行帶來(lái)巨大影響。換句話說(shuō),中國(guó)房地產(chǎn)市場(chǎng)崩盤(pán)可能導(dǎo)致銀行業(yè)危機(jī),而這類(lèi)危機(jī)曾削弱了美國(guó)和日本經(jīng)濟(jì)。

我要糾錯(cuò)】 責(zé)任編輯:梓墨
回到頂部
折疊
網(wǎng)站地圖

Copyright © 2000 - odtgfuq.cn All Rights Reserved. 北京正保會(huì)計(jì)科技有限公司 版權(quán)所有

京B2-20200959 京ICP備20012371號(hào)-7 出版物經(jīng)營(yíng)許可證 京公網(wǎng)安備 11010802044457號(hào)