24周年

財(cái)稅實(shí)務(wù) 高薪就業(yè) 學(xué)歷教育
APP下載
APP下載新用戶(hù)掃碼下載
立享專(zhuān)屬優(yōu)惠

安卓版本:8.7.11 蘋(píng)果版本:8.7.11

開(kāi)發(fā)者:北京正保會(huì)計(jì)科技有限公司

應(yīng)用涉及權(quán)限:查看權(quán)限>

APP隱私政策:查看政策>

HD版本上線:點(diǎn)擊下載>

美國(guó)醞釀對(duì)中國(guó)官員及子女收緊簽證(雙語(yǔ))

來(lái)源: 互聯(lián)網(wǎng) 編輯: 2011/04/29 10:17:32  字體:

  The US government may make it more difficult for China’s ruling elite and their families to receive American visas following a series of diplomatic snubs by the Chinese government, according to US officials.

  據(jù)美國(guó)官員透露,在一再受到中國(guó)政府的外交冷落后,美國(guó)政府可能會(huì)加大中國(guó)統(tǒng)治精英階層及其家人獲得美國(guó)簽證的難度。

  Beijing cancelled several bilateral academic and cultural programmes hosted by the US after Jon Huntsman, the ambassador, was photographed in February in the capital near where anonymous internet users had called for a demonstration to support a “jasmine revolution” in China.

  今年2月,美國(guó)駐華大使洪博培(Jon Huntsman)在北京出現(xiàn)在網(wǎng)上匿名人士呼吁舉行“茉莉花革命”示威活動(dòng)的地點(diǎn)附近,并被拍下照片。此后,北京方面取消了數(shù)個(gè)原定由美方主持的雙邊學(xué)術(shù)和文化交流活動(dòng)。

  While the calls for an uprising along the lines of the Arab spring largely went unheeded, Beijing launched what human rights groups have called the most severe crackdown on dissidents in more than a decade.

  盡管發(fā)起類(lèi)似“阿拉伯之春”大規(guī)??棺h活動(dòng)的網(wǎng)上呼吁在中國(guó)基本無(wú)人響應(yīng),但北京方面還是加大了對(duì)異見(jiàn)人士的打壓力度,一些人權(quán)團(tuán)體稱(chēng)這是十余年來(lái)打壓力度最重的一次。

  Several people familiar with the matter said the ruling Communist party had also ordered provincial bosses to cancel meetings with Mr Huntsman over the past two months.

  幾位知情人士表示,執(zhí)政的共產(chǎn)黨在過(guò)去兩個(gè)月里還下令各省領(lǐng)導(dǎo)取消與洪博培的會(huì)晤。

  The snubs have prompted the US to consider counter measures, including a review of the system for granting expedited visas to senior Chinese officials and their families.

  這些舉措已促使美方考慮反擊之舉,包括重新評(píng)估向中國(guó)高級(jí)官員及家人加快發(fā)放簽證的制度。

  "Given the current climate of cancelled meetings and cancelled US-funded programmes in China, we are reviewing our procedures for approving visas for Chinese officials and their families," said one US official.

  “中方正在取消會(huì)議、取消美國(guó)在華資助項(xiàng)目,鑒于這種氣氛,我們正在重審我方向中國(guó)官員及其家人核發(fā)簽證的程序,”一名美國(guó)官員說(shuō)。

  The Chinese crackdown has affected negotiations to set the agenda for the two countries’ twice yearly strategic dialogue in early May in Washington.

  中方對(duì)異見(jiàn)人士的打壓,已經(jīng)影響到為5月上旬將在華盛頓舉行的美中戰(zhàn)略對(duì)話制定議程的磋商。這項(xiàng)對(duì)話每年舉行兩次。

  Until now, Washington has informally allowed the Chinese foreign ministry to nominate people for expedited visas through a “courtesy channel”. Those nominated include diplomats, senior officials, executives of state enterprises, journalists from state media and children of party leaders.

  目前一種不成文的做法是,美方允許中國(guó)外交部通過(guò)“禮遇通道”提名一些中國(guó)人士,這些人能夠從美國(guó)使領(lǐng)館快速獲得簽證。得到提名的人士包括外交官、高級(jí)官員、國(guó)有企業(yè)高管、官方媒體記者,以及黨的領(lǐng)導(dǎo)人的子女。

  Many of China’s senior leaders send their children to study at Ivy League universities, including the daughter of vice-president Xi Jinping, expected to be confirmed as head of the Communist party and president of China next year.

  中國(guó)許多高層領(lǐng)導(dǎo)人把子女送到美國(guó)“常青藤”大學(xué)留學(xué),包括國(guó)家副主席習(xí)近平的女兒。習(xí)近平預(yù)期將于明年被確認(rèn)出任中共總書(shū)記和中國(guó)國(guó)家主席。

  She is enrolled under a pseudonym at Harvard University, according to faculty and US officials. Bo Guagua, son of Politburo member Bo Xilai, is at Harvard, as is Chen Xiaodan, whose father, Chen Yuan, is chairman of the China Development Bank.

  據(jù)校方和美國(guó)官員表示,習(xí)近平的女兒目前使用另一個(gè)名字在哈佛大學(xué)(Harvard University)就讀。中共政治局委員薄熙來(lái)的兒子薄瓜瓜、國(guó)家開(kāi)發(fā)銀行(CDB)董事長(zhǎng)陳元的女兒陳曉丹也都在哈佛就讀。

  In his final speech as ambassador this month, Mr Huntsman made pointed comments about Beijing’s reaction to perceived US slights, saying “cancelling meetings as a sign of displeasure will not encourage greater respect for each other’s views”.

  洪博培本月在作為美國(guó)駐華大使的最后一次演說(shuō)中,針對(duì)北京對(duì)其眼中的美方無(wú)禮行為作出的反應(yīng),發(fā)表了意有所指的言論。他說(shuō):“把取消會(huì)面作為不高興的信號(hào),不利于我們的彼此尊重。”

  "We cannot move forward if, when differences emerge, only one of us is fully committed and fully engaged," he said.

  “當(dāng)出現(xiàn)差異的時(shí)候,如果我們當(dāng)中只有一方全力參與,那我們就無(wú)法前行。”

  The US state department said: “US embassies and consulates process visas following strict criteria and in accordance with US law. The US continues to work in China, as in any host country, to ensure that the visa process functions smoothly.”

  美國(guó)國(guó)務(wù)院表示:“美國(guó)使領(lǐng)館依照嚴(yán)格標(biāo)準(zhǔn)和美國(guó)法律發(fā)放簽證。美國(guó)將會(huì)繼續(xù)在中國(guó)(就像在任何東道國(guó)一樣)努力確保簽證程序平穩(wěn)運(yùn)行。”

我要糾錯(cuò)】 責(zé)任編輯:梓墨
回到頂部
折疊
網(wǎng)站地圖

Copyright © 2000 - odtgfuq.cn All Rights Reserved. 北京正保會(huì)計(jì)科技有限公司 版權(quán)所有

京B2-20200959 京ICP備20012371號(hào)-7 出版物經(jīng)營(yíng)許可證 京公網(wǎng)安備 11010802044457號(hào)