您的位置:正保會計網校 301 Moved Permanently

301 Moved Permanently


nginx
 > 正文

淺談借貸記賬法的記賬符號“借”和“貸”的含義

2009-07-30 15:14 來源:

  摘要:作為會計最重要的核算方法,可以說沒有借貸記賬法就沒有會計核算,但對借貸記賬法的記賬符號“借”和“貸”的含義卻一直沒有給出明確的說法,為此,文章從借貸記賬法的產生過程來說明借貸記賬法的記賬符號“借”和“貸”的本來含義,使初學者較容易地理解和掌握借貸記賬法的記賬符號“借”、“貸”的含義。

  關鍵詞:借貸記賬法;記賬符號;“借”;“貸”

  一、講解借貸記賬法的記賬符號“借”和“貸”的含義時遇到的問題

  我們會計老師在講解借貸記賬法的記賬符號“借”和“貸”的含義時,無一例外地回避觸及借貸記賬法的記賬符號“借”和“貸”的本來含義,幾乎異口同聲地將“借”與“貸”說成只是單純的記賬符號,已經失去了原有的含義,會計老師在講解借貸記賬法的記賬符號“借”和“貸”的含義時都規(guī)定:“對于資產類賬戶而言,借方表示增加,貸方表示減少;對于負債類賬戶而言,借方表示減少,貸方表示增加;對于所有者權益類賬戶而言,借方表示減少,貸方表示增加;對于成本、費用類賬戶而言,借方表示增加,貸方表示減少;對于收入類賬戶而言,借方表示減少,貸方表示增加。”這樣的規(guī)定很復雜,很繁瑣,學生也不易理解,降低了學生學習會計的信心和學習的興趣,給學生以后的會計業(yè)務處理學習設置了障礙。而且即使這樣,也不能解決所有問題,主要有兩個方面的問題無法解決:

  其一是一些特殊賬戶無法用此規(guī)定來解決,如“累計折舊”這個賬戶是標準的資產類賬戶,但計提折舊時我們寫的會計分錄卻是:“借:管理費用(制造費用);貸:累計折舊”,對“累計折舊”這個賬戶,“貸”卻表示折舊增加,而不是表示折舊減少;又如“待處理財產損溢”這個賬戶也是標準的資產類賬戶,但在盤盈原材料時我們寫的會計分錄卻是:“借:原材料;貸:待處理財產損溢”,對“待處理財產損溢”這個賬戶,“貸”既不表示增加,也不是表示減少,“借”也同樣如此,在這里“貸”表示材料盤盈,“借”表示材料盤虧;再如“利潤分配”這個賬戶是所有者權益類賬戶,但在給投資者分配利潤時我們寫的會計分錄卻是:“借:利潤分配;貸:應付利潤”,對“利潤分配”這個賬戶,“借”卻表示分配利潤的增加,而不是表示分配利潤的減少。

  其二是賬戶之間余額(發(fā)生額)的結轉也難以用此規(guī)定來解釋,如月末(或年末)必須把損益類賬戶的發(fā)生額結轉給“本年利潤”,但是收入、成本、費用、支出等都沒有增加,也沒有減少;又如月末應把完工產品的“生產成本”轉給“庫存商品”(即借:庫存商品;貸:生產成本),但“生產成本”卻沒有減少,前面的規(guī)定根本就說不通,學生也很難去理解。

  二、講解借貸記賬法的記賬符號“借”和“貸”的含義時產生問題的原因

  我們大家都知道,借貸記賬法最早產生于意大利,當時的記賬符號是dare、avere,后來又經過發(fā)展,流傳到英國,形成歐文簿記,用的記賬符號是debit、credit,后來又流傳到日本,記賬符號被分別翻譯成“借”和“貸”兩個漢字,最后才流傳至中國,我們現(xiàn)在用的借貸記賬法是經過“三傳手”才傳到中國的,我國從日本引進這種記賬方法時仍然使用日文中的兩個漢字“借”和“貸”作為記賬符號,所以才稱為借貸記賬法,至于作為記賬符號的兩個漢字“借”和“貸”是什么含義也就無從了解了。借貸記賬法的記賬符號“借”和“貸”不像我國本土的增減記賬法的記賬符號“增”和“減”以及收付記賬法的記賬符號“收”和“付”那么簡單明了,那么通俗易懂,“增”和“減”、“收”與“付”都是一對反義詞,它們代表賬戶的兩方面,而且這兩個方面是相反的,可以相互抵消的,可是借貸記賬法的記賬符號“借”和“貸”卻是同義詞,讓它們去代表賬戶相互相反的兩個方面,學生難以理解也就不足為奇了。那么我們要搞清借貸記賬法的記賬符號“借”和“貸”的含義,就得從這種記賬方法產生時它的記賬符號所代表的含義是什么說起。

  實際上威尼斯的錢商在記錄他們的業(yè)務時,如果業(yè)務內容是“某相對人”從錢商處拿走貨幣(包括此人從錢商處借走貨幣或取出存于錢商處的貨幣),則記在此人的名下的dare(即借方);如果業(yè)務內容是錢商從“某相對人”處獲得貨幣(包括此人將貨幣存于錢商處或將過去從錢商處借走的貨幣償還給錢商),則記在此人的名下的avere(即貸方)。任何時點上雙方孰為債權人孰為債務人,取決于dare(即借方)與avere(即貸方)的累計差額。也就是累計dare(即借方)大于累計avere(即貸方)時,則“相對人”是債務人,累計dare(即借方)小于累計avere(即貸方)時,則“相對人”是債權人。憑借dare(即借方)與avere(即貸方)兩個記賬符號,錢商可以很好地記錄下他們的金融業(yè)務。

  盧卡·帕喬利的“debito、credito”記賬法。意大利的學者盧卡·帕喬完善了這種記賬方法,使其適用于任何會計主體的經濟活動的核算。在記賬符號的選擇上,用意大利語的debito和credito分別取代了威尼斯方言的dare與avere。在意大利語中,credito意為債權,debito意為債務,這種debito、credito記賬法首先風行意大利,隨后風行歐洲。進而傳播至世界各地。英語中debito、credito被分別翻譯成debit、credit,顯然,在英語世界這種記賬法應當叫做debit、credit記賬法。

  歐文的“debit、credit”記賬法。英國學者歐文進一步完善這種記賬方法,在記賬符號的選擇上,用英語的debit與credit分別取代了意大利語的debito和credito,在英語中debit意為債務,credit意為債權。

  日本的“賬合之法”。日本近代文明締造者福澤諭吉,在他的一部名為“賬合之法”(記賬方法)的譯著里,將美國學校用簿記教科書中使用的debit和credit翻譯成“借”與“貸”,這一譯法被他的弟子們繼承。在日文中,“借”的動詞形式為借為,“貸”的動詞形式為貸于。前者意思為從某處“借來”,因而形成債務,后者意思為“借給”,因而形成債權,兩者為具有明確相反指向的一對反義詞。所以福澤諭吉的翻譯尊重了西文的原義,“借”、“貸”兩個字的意思完全對應上了英語的debit和credit(或意大利語的debito和ncredito)。

  中國的借貸記賬法,現(xiàn)在使用“借”和“貸”作為記賬符號的所謂借貸記賬法是謝霖和孟森從日文翻譯過來的,但在漢語中,用同義字的“借”與“貸”來翻譯日文里的一對反義詞“借”與“貸”或英語的debit、lcredit或意大利語的debito和credito,顯然不當。正因為這樣的翻譯,為了回避使用相同意義的字做相反方向的資金運動的記賬符號這個事實,才把“借”與“貸”說成是單純的記賬符號,不能不說是一個是會計教學中的悲哀,也是學生學習會計的一個悲哀。

  三、講解借貸記賬法的記賬符號“借”和“貸”的含義的正確方法

  根據上述分析,就可以很清楚地看出借貸記賬法的記賬符號“借”和“貸”本身是有明確的含義的,只不過它的意思已經不是兩個漢字“借”和“貸”表面上的意思了,作為借貸記賬法的記賬符號的“借”表示資金運動的去向、用途、現(xiàn)有狀態(tài)、終點狀態(tài),而作為借貸記賬法的記賬符號的“貸”表示資金運動的來源、原有狀態(tài)、起點狀態(tài),作為借貸記賬法的記賬符號的“借”和“貸”是一對反義詞(如英文中用“debit(借方)”、“credit(貸方)”作為記賬符號,而“debit”意為債務,“credit”意為債權,是一對標準的反義詞)。因而同一賬戶的借方發(fā)生的金額(或余額)和貸方發(fā)生的金額(或余額)可以相互抵消。這樣就還原了借貸記賬法的記賬符號“借”和“貸”的原始含義,它不僅對一般賬戶適用,對特殊賬戶(如“累計折舊”、“待處理財產損溢”、“利潤分配”)也適用,另外賬戶之間余額(發(fā)生額)的結轉也就好解釋了。“借”和“貸”是從兩個不同的側面來反映來同一筆資金的運動情況,因而有借貸記賬法的記賬規(guī)則“有借必有貸,借貸必相等”。這樣就解決了上面所提到的兩個問題。

  參考文獻:

  [1]陶丘山.探索借貸之義[J].財會月刊,2002,(5).

  [2]財政部注冊會計師考試委員會.會計[M].中國財政經濟出版社,2007.

  [3]楊時展.中華會計思想寶庫[M].中國財政經濟出版社,1992.

  [4]葛家澍.會計學導論[M].立信會計圖書用品社,1988.

責任編輯:小奇