24周年

財稅實(shí)務(wù) 高薪就業(yè) 學(xué)歷教育
APP下載
APP下載新用戶掃碼下載
立享專屬優(yōu)惠

安卓版本:8.7.11 蘋果版本:8.7.11

開發(fā)者:北京正保會計(jì)科技有限公司

應(yīng)用涉及權(quán)限:查看權(quán)限>

APP隱私政策:查看政策>

HD版本上線:點(diǎn)擊下載>

Lex專欄:別指望中國再推刺激方案(雙語)

來源: 互聯(lián)網(wǎng) 編輯: 2011/10/09 15:32:46  字體:

  Chinese stocks are pushing record lows. The Hang Seng China Enterprises index could be bought for 1.33 times book value on Friday. The last time the finest red-chips were trading that cheaply, almost exactly three years ago, policymakers swung into action with interest rate cuts, a bank-loan binge and Rmb4,000bn of fiscal stimulus. This time, the prospect of a similar package looks remote indeed.

  中國股市正逼近歷史低點(diǎn)。上周五,恒生中國企業(yè)指數(shù)(Hang Seng China Enterprises Index)的市凈率為1.33倍。上一次這些最優(yōu)質(zhì)的紅籌股價格如此便宜,是差不多正好三年前,當(dāng)時政策制定者迅速采取了一系列措施,包括降息、開啟銀行貸款閘門和推出4萬億元人民幣的財政刺激計(jì)劃。而這一次,出臺類似方案的可能性十分渺茫。

  While a cut in the reserve requirement ratio, now at an all-time high of 21.5 per cent, could ease the flow of credit to small and medium-sized enterprises, which account for four-fifths of China’s job creation, the People’s Bank will be disinclined to risk it. In August, consumer price inflation fell a little, to 6.2 per cent. But it remains too high to signal a change in policy direction, while in October 2008 CPI was rapidly tumbling toward zero.

  目前,中國的存款準(zhǔn)備金率處于21.5%的歷史高位,雖然降低這一比率可以促使信貸流向?yàn)橹袊鴦?chuàng)造五分之四就業(yè)的中小企業(yè),但中國央行(People's Bank of China)將不愿意冒險采取這種做法。8月,消費(fèi)價格指數(shù)(CPI)略微回落至6.2%,但仍然過高,表明政策方向還不能變。而在2008年10月時,CPI正向零快速滑落。

  Further, bank lending officers will not be allowed off the leash so soon after the excesses of 2009/2010, when M2 money supply growth averaged almost double the current rate of 13.5 per cent, a seven-year low. Fears of rising non-performing loanshave already savaged bank valuations.

  此外,在2009-2010年的過度放貸之后,銀行的信貸人員短期內(nèi)將不會被允許放松貸款。在2009-2010年間,M2貨幣供給量的平均增長率幾乎是現(xiàn)在的兩倍?,F(xiàn)在13.5%的增長率是七年來的最低水平。對不良貸款增加的擔(dān)憂,已經(jīng)影響了銀行股的估值。

  Fiscally, China seems in fair shape. The central budget is in surplus, and total government debt – including local government debt, and the stock of historical NPLs now housed in asset management agencies – is about half of gross domestic product. But since 2008 many of China’s provinces have been running fiscal deficits as large as or larger than Greece or Portugal, as they funded projects of questionable benefits. While the full extent of claims on its revenues through internal transfers remains uncertain, the ministry of finance will not enthusiastically embrace a fresh round of stimulus.

  中國的財政狀況看上去相當(dāng)不錯。中央預(yù)算仍為盈余,總體政府債務(wù),包括地方政府債務(wù)和由資產(chǎn)管理公司持有的存量歷史不良貸款,大約為GDP的50%。但自2008年以來,中國許多省份的政府由于為收益可疑的項(xiàng)目提供資金,財政赤字已經(jīng)等同、或超過希臘或葡萄牙的水平。在最終將通過內(nèi)部轉(zhuǎn)移支付多少開支還不確定的情況下,財政部將不會積極支持新一輪刺激計(jì)劃。

  Investors should not prepare for a world without a Chinese growth engine. But they should accept that Beijing cannot crank it much harder.

  投資者尚不必去面對一個沒有中國作為增長引擎的世界。但他們應(yīng)該接受一個事實(shí):中國政府不可能再下大力氣為它增添火力。

我要糾錯】 責(zé)任編輯:Nocy

實(shí)務(wù)學(xué)習(xí)指南

回到頂部
折疊
網(wǎng)站地圖

Copyright © 2000 - odtgfuq.cn All Rights Reserved. 北京正保會計(jì)科技有限公司 版權(quán)所有

京B2-20200959 京ICP備20012371號-7 出版物經(jīng)營許可證 京公網(wǎng)安備 11010802044457號