24周年

財(cái)稅實(shí)務(wù) 高薪就業(yè) 學(xué)歷教育
APP下載
APP下載新用戶掃碼下載
立享專屬優(yōu)惠

安卓版本:8.7.11 蘋果版本:8.7.11

開發(fā)者:北京正保會(huì)計(jì)科技有限公司

應(yīng)用涉及權(quán)限:查看權(quán)限>

APP隱私政策:查看政策>

HD版本上線:點(diǎn)擊下載>

中國(guó)官員樂(lè)見房地產(chǎn)開發(fā)商融資困境(雙語(yǔ))

來(lái)源: 互聯(lián)網(wǎng) 編輯: 2011/10/09 16:05:22  字體:

  Chinese officials have begun privately applauding the financing problems being experienced by the country’s bloated property sector. They hope this will let off steam and help prevent a dramatic bursting of a property bubble.

  中國(guó)官員已私下開始為臃腫的國(guó)內(nèi)房地產(chǎn)業(yè)所遭遇的融資困難叫好。他們希望這將起到釜底抽薪的作用,幫助防止地產(chǎn)行業(yè)出現(xiàn)戲劇性的泡沫破裂。

  Investors have reacted with alarm to signs that Chinese developers are struggling to fund their operations – fearing it could presage a collapse of the sector.

  有跡象顯示,中國(guó)房地產(chǎn)開發(fā)商在獲得經(jīng)營(yíng)所需的資金方面正遭遇困難,對(duì)此投資者在震驚之下作出反應(yīng),擔(dān)心這種情況可能預(yù)示著該行業(yè)的崩盤。

  This would have repercussions for the whole Chinese economy and hit one of the last remaining sources of growth for the stuttering global market.

  那將對(duì)整個(gè)中國(guó)經(jīng)濟(jì)產(chǎn)生沖擊波,使動(dòng)蕩不安的全球市場(chǎng)中僅存的增長(zhǎng)源泉之一受到打擊。

  Two officials and a senior banker told the Financial Times that tightening measures over the past year had been aimed at choking off credit flows to poorly managed developers in China’s unruly housing market. They said it was a good thing these policies were now hitting their mark.

  兩位官員和一名高層銀行家對(duì)英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》表示,過(guò)去一年出臺(tái)的各項(xiàng)收緊措施,目的就是要切斷難以駕馭的中國(guó)樓市中管理不善的開發(fā)商的信貸流。他們表示,這些政策現(xiàn)在產(chǎn)生預(yù)期效果是一件好事。

  Shares of Chinese property developers plunged last week after reports that the banking regulator had asked trust companies, which are important providers of financing in the sector, to examine risks in their lending to Greentown, a large builder in eastern China.

  上周,中國(guó)地產(chǎn)開發(fā)商的股票出現(xiàn)暴跌,此前有報(bào)道稱,中國(guó)銀監(jiān)會(huì)(CBRC)已責(zé)令信托公司評(píng)估其向華東大型建筑商綠城(Greentown)放貸的風(fēng)險(xiǎn)。信托公司目前是中國(guó)房產(chǎn)開發(fā)行業(yè)的重要融資來(lái)源。

  With property transactions slowing dramatically and prices starting to fall, some investors think it is only a matter of time before Beijing backs down and re-opens credit channels for developers. But the officials said such a volte-face was unlikely.

  在樓市成交量大幅放緩、價(jià)格開始下跌的情況下,一些投資者認(rèn)為,北京方面改弦更張、重新開啟開發(fā)商的信貸渠道只是時(shí)間早晚的問(wèn)題。但上述官員表示,這樣的政策“轉(zhuǎn)身”不太可能發(fā)生。

  “There are some developers who are facing funding pressure or have even been cut off. This is something we are happy to see,” one said.

  “目前有一些開發(fā)商面臨資金壓力,甚至已被切斷信貸。這是我們樂(lè)于見到的情況,”其中一名官員表示。

  Developers were like “dragons and fish jumbled together”, he said, referring to a mixture of high and low-quality companies. A consolidation process was “very necessary”.

  他表示,開發(fā)商“魚龍混雜”(即優(yōu)質(zhì)和劣質(zhì)企業(yè)都有)。某種整合過(guò)程“非常必要”。

  A second official estimated that there were 50,000 property companies in China and that it was important for the market to work out the “survival of the fittest”.

  另一位官員估計(jì),目前中國(guó)有5萬(wàn)家房產(chǎn)企業(yè),有必要讓市場(chǎng)力量發(fā)揮作用,起到“適者生存”的效果。

  Many property developers in China are small and privately owned. These are the most likely to go out of business first, allowing large state-controlled competitors to grab a bigger share of the market.

  中國(guó)有許多房產(chǎn)開發(fā)商是小型和私有企業(yè)。此類企業(yè)最有可能率先破產(chǎn),讓政府控制的大型競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手占據(jù)更大的市場(chǎng)份額。

  “Our concern is that we don’t want to see anything systemic. If a couple of real estate companies fail because of bad management practices, then they should fail,” said the official. “The banks who lent to them should be punished through higher non-performing loans. As long as that doesn’t become a big systemic crisis, that’s fine.”

  “我們關(guān)注的問(wèn)題是,我們不想看到任何系統(tǒng)性的情況。如果個(gè)把房地產(chǎn)公司因?yàn)楣芾聿簧贫归],那么它們應(yīng)當(dāng)?shù)归],”這名官員表示。“向這些公司放貸的銀行,應(yīng)當(dāng)收到不良貸款上升的懲罰。只要沒有釀成一場(chǎng)大規(guī)模的系統(tǒng)性危機(jī),就沒有問(wèn)題。”

  Chinese housing prices soared from late 2008 to 2010, prompting concerns that a property bubble could trip up the fast-growing economy. The government has addressed these risks over the past year by raising mandatory mortgage downpayments and also ordering banks to lend less to developers.

  從2008年末至2010年,中國(guó)樓價(jià)出現(xiàn)飆升,引發(fā)了人們的擔(dān)憂:樓市泡沫可能絆倒快速增長(zhǎng)的整體經(jīng)濟(jì)。過(guò)去一年間,政府采取措施應(yīng)對(duì)這方面的風(fēng)險(xiǎn),提高抵押貸款首付要求,并責(zé)令銀行減少對(duì)開發(fā)商放貸。

  To plug the lending gap, many property companies turned to trusts, which operate in a grey area in the Chinese financial system, but officials are now also closing off this funding avenue.

  為彌補(bǔ)資金缺口,許多房地產(chǎn)企業(yè)轉(zhuǎn)向活躍于中國(guó)金融體系灰色區(qū)域的信托公司,但官員們目前也在切斷這一融資渠道。

  An executive with a medium-sized state-owned bank said he saw no evidence of any relaxation in the clampdown. He thought the government wanted to see a process of “the big eating the small” in the property sector.

  某家中等規(guī)模國(guó)有銀行的一名高管稱,他看不到任何證據(jù)顯示收緊措施將會(huì)放松。他認(rèn)為,政府希望看到房地產(chǎn)行業(yè)出現(xiàn)一個(gè)“大吃小”的過(guò)程。

  There have been no big acquisitions of developers in the Chinese property market, but some consolidation has begun to occur as larger companies with more stable funding have expanded, while smaller players have struggled.

  中國(guó)房產(chǎn)市場(chǎng)迄今沒有大宗的開發(fā)商收購(gòu)交易,但某種程度的整合已開始出現(xiàn),擁有更穩(wěn)定資金來(lái)源的較大型企業(yè)已經(jīng)擴(kuò)張,而規(guī)模較小的企業(yè)則步履維艱。

  China’s biggest listed developers increased their nationwide market share from 9 percent to to 12 percent last year, a trend that has continued this year, according to Macquarie Securities.

  根據(jù)麥格理證券(Macquarie Securities)的數(shù)據(jù),中國(guó)最大幾家上市開發(fā)商的全國(guó)市場(chǎng)份額去年從9%增至12%,這一趨勢(shì)在今年仍在延續(xù)。

我要糾錯(cuò)】 責(zé)任編輯:Nocy
回到頂部
折疊
網(wǎng)站地圖

Copyright © 2000 - odtgfuq.cn All Rights Reserved. 北京正保會(huì)計(jì)科技有限公司 版權(quán)所有

京B2-20200959 京ICP備20012371號(hào)-7 出版物經(jīng)營(yíng)許可證 京公網(wǎng)安備 11010802044457號(hào)