24周年

財(cái)稅實(shí)務(wù) 高薪就業(yè) 學(xué)歷教育
APP下載
APP下載新用戶掃碼下載
立享專屬優(yōu)惠

安卓版本:8.7.11 蘋果版本:8.7.11

開發(fā)者:北京正保會(huì)計(jì)科技有限公司

應(yīng)用涉及權(quán)限:查看權(quán)限>

APP隱私政策:查看政策>

HD版本上線:點(diǎn)擊下載>

中國(guó)與利比亞反對(duì)派關(guān)系升溫(雙語(yǔ))

來(lái)源: 互聯(lián)網(wǎng) 編輯: 2011/08/18 15:50:11  字體:

  On the western outskirts of Benghazi, hundreds of five-storey, half-built buildings are spread along the road towards the Libyan frontline in Brega.

  在班加西西郊通往布雷加前線的公路上,沿途可以看到數(shù)百座建了一半的五層建筑物。

  The west Benghazi project for 20,000 housing units is now under rebel guard, the walls surrounding the vast scheme daubed with anti-Gaddafi graffiti.

  目前,這個(gè)位于班加西西部的2萬(wàn)套住宅項(xiàng)目處于反政府軍的控制之下,龐大工地周圍的墻上,涂畫著反卡扎菲的標(biāo)語(yǔ)。

  One of Col Muammer Gaddafi’s mega-projects in the east, the huge, semi-complete site is a valuable reminder of the depth of business relations that tied Tripoli to Beijing.

  這是穆阿邁爾?卡扎菲(Muammer Gaddafi)位于利比亞東部的超大型項(xiàng)目之一。這個(gè)已完工一半的大工地有力地提醒人們,的黎波里與北京之間的商業(yè)關(guān)系是何等緊密。

  Once one of Col Gaddafi’s closest supporters, China is now shifting its stance as the war moves into its sixth month. Relations are warming between the rebel council and the Chinese government, which has sent a small team from Beijing to keep lines of communication open with the civilian National Transitional Council.

  隨著戰(zhàn)事進(jìn)入到第六個(gè)月,曾經(jīng)是卡扎菲最親密支持者之一的中國(guó),目前的立場(chǎng)正在發(fā)生轉(zhuǎn)變。利比亞反對(duì)派委員會(huì)與中國(guó)政府之間的關(guān)系正容易升溫。中國(guó)政府已派遣了一個(gè)小組,與利比亞國(guó)家過(guò)渡委員會(huì)(NTC)保持溝通渠道的暢通。

  “This is a very important shift from the previous attitude,” says a Chinese foreign ministry official. “They have big investments in Libya and know they won’t be able to protect them once Gaddafi has gone.”

  一位中國(guó)外交部官員表示:“與以往的態(tài)度相比,這是一個(gè)非常重要的轉(zhuǎn)變。他們?cè)诶葋営兄卮笸顿Y,知道一旦卡扎菲下臺(tái),將無(wú)法保護(hù)這些投資。”

  Other big projects include the construction of a freight and passenger railway linking the east to the capital.

  其它大型項(xiàng)目包括連接利比亞東部和的黎波里的貨運(yùn)及客運(yùn)鐵路建設(shè)項(xiàng)目。

  After bilateral visits, China is now preparing to send humanitarian supplies, such as food and medicine, to Benghazi.

  在雙方互訪后,中國(guó)目前準(zhǔn)備向班加西提供人道主義援助,比如食品和藥品。

  A Chinese official in Benghazi says that Beijing is still encouraging a negotiated solution to the crisis. “Step by step the relationship is developing,” the official says. “We hope Libya can find a political solution – fighting won’t solve anything.”

  駐班加西的一位中國(guó)官員表示,中國(guó)政府仍鼓勵(lì)通過(guò)談判解決危機(jī)。該官員表示:“雙方關(guān)系在逐步發(fā)展。我們希望利比亞能找到政治解決方案——戰(zhàn)爭(zhēng)解決不了任何問題。”

  In the meantime, China is monitoring the situation with a temporary delegation, smaller than the larger, more permanent post set up by strong NTC allies such as the UK, US and France. The housing project, reported to be valued at $6bn, is one of the most valuable emblems of the shifting relationship.

  與此同時(shí),中國(guó)派出一個(gè)臨時(shí)代表團(tuán)監(jiān)督利比亞的局勢(shì)。與利比亞國(guó)家過(guò)渡委員會(huì)的堅(jiān)定盟友英國(guó)、美國(guó)和法國(guó)等國(guó)相比,中國(guó)代表團(tuán)的規(guī)模較小,也不那么長(zhǎng)久。這個(gè)據(jù)報(bào)道價(jià)值60億美元的住宅項(xiàng)目,是雙方關(guān)系逐步改變的最有價(jià)值的標(biāo)志之一。

  In the manager’s office, one of the few buildings in good condition after widespread looting of the site, formal photos of the beaming Chinese management team from 2009 still adorn the walls.

  經(jīng)理辦公室是工地被洗劫一空后、仍保持良好狀態(tài)的少數(shù)建筑之一。在這個(gè)辦公室里,從2009年開始掛在墻上的中國(guó)管理團(tuán)隊(duì)笑容滿面的相片,仍掛在原處。

  “The Chinese are coming back in one or two months,” says one of the foremen, who declined to give his name, referring inquiries to the rebel council.

  一位不愿透露姓名的工頭從反對(duì)派委員會(huì)得到了這樣的消息:“中國(guó)人將在一兩個(gè)月內(nèi)回來(lái)。”

  China State Construction and Engineering Corp was the lead contractor, with US company Aecom as adviser on a project on the contract, reported to be valued at as much as $6bn.

  中國(guó)建筑股份有限公司(China State Construction Engineering Corp)是該項(xiàng)目的主承包商,美國(guó)Aecom公司則為這一項(xiàng)目提供顧問服務(wù)。

  The Chinese official says there may be an agreement with the NTC in the future but he doubts that work will restart until the “situation is calm”.

  上述中國(guó)官員表示,將來(lái)可能會(huì)與利比亞國(guó)家過(guò)渡委員會(huì)簽署協(xié)議,但他懷疑在“局勢(shì)緩和”之前能否復(fù)工。

  The memory of the 20-day operation to evacuate more than 36,000 Chinese workers on aircraft, ships and buses in March – the largest evacuation of Chinese nationals – remains fresh in the official’s memory. “China will come back to complete some of these projects, but we need stability to come back and complete projects,” he says.

  他仍清晰地記得今年3月時(shí),在20天內(nèi)通過(guò)飛機(jī)、輪船和巴士撤離逾3.6萬(wàn)名中國(guó)工人的行動(dòng)——這是歷史上中國(guó)公民最大規(guī)模的撤離行動(dòng)。他表示:“中國(guó)將回來(lái)完成其中的某些項(xiàng)目,但我們需要穩(wěn)定才能回來(lái),并完成項(xiàng)目建設(shè)。”

我要糾錯(cuò)】 責(zé)任編輯:Nocy
回到頂部
折疊
網(wǎng)站地圖

Copyright © 2000 - odtgfuq.cn All Rights Reserved. 北京正保會(huì)計(jì)科技有限公司 版權(quán)所有

京B2-20200959 京ICP備20012371號(hào)-7 出版物經(jīng)營(yíng)許可證 京公網(wǎng)安備 11010802044457號(hào)