掃碼下載APP
及時(shí)接收最新考試資訊及
備考信息
安卓版本:8.7.30 蘋(píng)果版本:8.7.30
開(kāi)發(fā)者:北京正保會(huì)計(jì)科技有限公司
應(yīng)用涉及權(quán)限:查看權(quán)限>
APP隱私政策:查看政策>
HD版本上線(xiàn):點(diǎn)擊下載>
While women are getting the attention of luxury brands in China — check out the story by The Wall Street Journal's Laurie Burkitt — Chinese men shouldn't feel like they're getting ignored.
Bloomberg顧客在香港一家Gieves & Hawkes門(mén)店挑選貨品。
在中國(guó),女性消費(fèi)者正日益得到奢侈品牌的關(guān)注——請(qǐng)參閱《華爾街日?qǐng)?bào)》記者羅芮•伯爾其特(Laurie Burkitt)最近發(fā)表的文章——但中國(guó)的男士們也大可不必感覺(jué)自己遭到了忽視。
Consider this: Gucci and Bottega Veneta are testing men's-only store concepts in China, as reported by the WSJ's Christina Passariello late last month. The reason, according to François-Henri Pinault, head of the French apparel group PPR SA, which owns both brands: In China, "the decision of buying for women is still made by men."
來(lái)看看這個(gè)消息:《華爾街日?qǐng)?bào)》記者克利斯蒂安•帕薩利羅(Christina Passariello)發(fā)表于5月底的一篇報(bào)導(dǎo)稱(chēng),古綺(Gucci)和寶緹嘉(Bottega Veneta)正在研究在中國(guó)設(shè)立男士專(zhuān)賣(mài)店。擁有上述兩個(gè)品牌的法國(guó)成衣集團(tuán)巴黎春天百貨(PPR SA)的老板弗朗索瓦-昂利•皮諾(Francois-Henri Pinault)道出了其中的原因:在中國(guó),“為女士購(gòu)物的決策權(quán)依然掌握在男士手中。”
That's not unusual for an emerging market. "Men are typically the first luxury spenders in emerging markets, as they buy watches and branded accessories as status symbols before they start spending on the women in their lives," writes Ms. Passariello in her article, noting that after Japan caught the luxury bug in the 1980s it took many years for a young generation of working women to surpass men in spending.
對(duì)新興市場(chǎng)而言,這種現(xiàn)象不足為奇。帕薩利羅在文章中寫(xiě)道,“在新興市場(chǎng),男人通常是奢侈品牌的首批消費(fèi)者,購(gòu)買(mǎi)名表和品牌服飾配件作為地位的象征,然后才開(kāi)始在女人身上花錢(qián)。”他舉了日本作為例子:20世紀(jì)80年代日本開(kāi)始奢侈品消費(fèi)熱潮,此后過(guò)了好多年,年輕一代的職場(chǎng)女性才在奢侈品消費(fèi)上超過(guò)男性。
According to Coach, the leather-goods retailer, men buy 45% of all luxury handbags and accessories sold in mainland China, compared with 15% world-wide. The man bag is a revered status symbol there. Also, men buy most high-end watches, which rank second only to cosmetics and perfume among luxury purchases in China. (The average Chinese millionaire owns four watches, according to a study by the Hurun Report.)
皮革制品零售商蔻馳公司(Coach)稱(chēng),在中國(guó)大陸,45%的奢侈品手袋和服飾配件是由男士購(gòu)買(mǎi)的,而在全球范圍這一比例僅為15%。在中國(guó),男士提包是社會(huì)地位的象征。中國(guó)男士也喜歡買(mǎi)名表,在奢侈品消費(fèi)中,僅次于化妝品和香水。(據(jù)《胡潤(rùn)百富》雜志(Hurun Report)的一項(xiàng)研究,中國(guó)的百萬(wàn)富翁人均擁有四塊名表。)
And though Chinese women have caught up in big-ticket purchases overall — according to McKinsey, their spending made up more than 50% of China's estimated US$15 billion luxury market last year, up from 45% in 2008 — they still lag in some key categories, including luxury clothing. Last year Chinese men forked over 7 billion yuan (US$1.1 billion) for high-end apparel, according to consultants at Bain & Company, while women spent a comparatively piddling 2.8 billion yuan.
據(jù)麥肯錫公司(McKinsey)的統(tǒng)計(jì),中國(guó)女性在奢侈品消費(fèi)上已經(jīng)趕上了男士,在2010年價(jià)值150億美元的中國(guó)奢侈品市場(chǎng)中占比超過(guò)50%,比2008年的45%有所提高,但在一些關(guān)鍵門(mén)類(lèi)上仍然落后,包括高檔服裝。貝恩公司(Bain & Company)的咨詢(xún)師稱(chēng),2010年中國(guó)男性消費(fèi)者在高端成衣上花了70多億人民幣(11億美元),而女性消費(fèi)者相形見(jiàn)絀,只花了28億人民幣。
安卓版本:8.7.30 蘋(píng)果版本:8.7.30
開(kāi)發(fā)者:北京正保會(huì)計(jì)科技有限公司
應(yīng)用涉及權(quán)限:查看權(quán)限>
APP隱私政策:查看政策>
HD版本上線(xiàn):點(diǎn)擊下載>
官方公眾號(hào)
微信掃一掃
官方視頻號(hào)
微信掃一掃
官方抖音號(hào)
抖音掃一掃
初級(jí)會(huì)計(jì)職稱(chēng) 報(bào)名 考試 查分 備考 題庫(kù)
中級(jí)會(huì)計(jì)職稱(chēng) 報(bào)名 考試 查分 備考 題庫(kù)
高級(jí)會(huì)計(jì)師 報(bào)名 考試 查分 題庫(kù) 評(píng)審
注冊(cè)會(huì)計(jì)師 報(bào)名 考試 查分 備考 題庫(kù)
Copyright © 2000 - odtgfuq.cn All Rights Reserved. 北京正保會(huì)計(jì)科技有限公司 版權(quán)所有
京B2-20200959 京ICP備20012371號(hào)-7 出版物經(jīng)營(yíng)許可證 京公網(wǎng)安備 11010802044457號(hào)