24周年

財(cái)稅實(shí)務(wù) 高薪就業(yè) 學(xué)歷教育
APP下載
APP下載新用戶(hù)掃碼下載
立享專(zhuān)屬優(yōu)惠

安卓版本:8.7.11 蘋(píng)果版本:8.7.11

開(kāi)發(fā)者:北京正保會(huì)計(jì)科技有限公司

應(yīng)用涉及權(quán)限:查看權(quán)限>

APP隱私政策:查看政策>

HD版本上線:點(diǎn)擊下載>

G20南京會(huì)議關(guān)注人民幣(雙語(yǔ))

來(lái)源: 互聯(lián)網(wǎng) 編輯: 2011/04/23 09:41:17  字體:

  International tensions between countries representing the world’s largest currencies remained high on Thursday after an inconclusive seminar of G20 heads of government and finance ministers in China.

  代表全球最大貨幣的國(guó)家之間的國(guó)際緊張周四仍處于高位,此前20國(guó)集團(tuán)(G20)政府首腦和財(cái)政部長(zhǎng)在中國(guó)舉行的一個(gè)研討會(huì)未能討論出結(jié)果。

  World leaders, finance ministers and academics had gathered at a “high-level seminar” in Nanjing to discuss reform of the international monetary system, central to France’s chairmanship of the G20 in 2011. But the divisions that have prevented a co-operative solution to global trade imbalances remained evident.

  各國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人、財(cái)政部長(zhǎng)和學(xué)者匯聚南京,出席一個(gè)“高級(jí)別研討會(huì)”,討論國(guó)際貨幣體系的改革——這是2011年法國(guó)擔(dān)任G20輪值主席國(guó)期間的中心主題。但是,各方的分歧仍十分明顯,這些分歧曾阻礙了各國(guó)就全球貿(mào)易失衡拿出合作解決方案。

  Tim Geithner, US Treasury secretary, identified the problem in the international monetary system to be the asymmetry between freely floating currencies and the “tightly managed exchange rate regimes and very extensive capital controls” of “some emerging markets” – a clear reference to China.

  美國(guó)財(cái)長(zhǎng)蒂姆?蓋特納(Tim Geithner)指出,國(guó)際貨幣體系的問(wèn)題在于一種不對(duì)稱(chēng):一方面是自由浮動(dòng)的貨幣,另一方面是“某些新興市場(chǎng)……受到嚴(yán)格管理的匯率制度和非常廣泛的資本管制”——這顯然是指中國(guó)。

  He added: “This asymmetry in exchange rate policies creates a lot of tension. It intensifies inflation risk in those emerging economies with undervalued exchange rates. And, finally, it generates protectionist pressures.”

  他補(bǔ)充說(shuō):“匯率政策上的這種不對(duì)稱(chēng),制造了許多緊張。它在那些匯率低估的新興經(jīng)濟(jì)體加劇了通脹風(fēng)險(xiǎn)。最后,它產(chǎn)生了保護(hù)主義壓力。”

  While Nicolas Sarkozy, French president, urged the G20 countries not to “lose the impetus built up in the midst of the crisis” to prevent future crises, the Chinese hosts did not share his urgency.

  盡管法國(guó)總統(tǒng)尼古拉?薩科齊(Nicolas Sarkozy)敦促G20國(guó)家不要“失去在危機(jī)期間積累起來(lái)的動(dòng)力”以防范未來(lái)的危機(jī),但作為東道主的中國(guó)方面并未呼應(yīng)他的緊迫感。

  Wang Qishan, Chinese vice-premier, emphasised his nation’s view that global monetary reform was a “long and complex process” that could only be explored and implemented gradually. The uneasy stand-off between the main players was a repetition of February’s meeting of G20 finance ministers and central bank governors.

  中國(guó)副總理王岐山強(qiáng)調(diào)了中方的看法,即全球貨幣改革是一個(gè)“長(zhǎng)期復(fù)雜的過(guò)程”,只能逐步探索和推進(jìn)。主要國(guó)家之間這種令人局促的僵局,堪稱(chēng)2月份G20財(cái)長(zhǎng)和央行行長(zhǎng)會(huì)議的重演。

  Described privately by those taking part as one of the least constructive G20 gatherings since the crisis, the delegates found it difficult to agree on the right way to measure global trade imbalances, preventing the grouping from discussing policies that might lead to their resolution.

  一些與會(huì)者私下形容這個(gè)會(huì)議是金融危機(jī)以來(lái)最缺乏建設(shè)性的G20會(huì)議之一。各方難以就衡量全球貿(mào)易失衡的正確方式達(dá)成一致,使會(huì)議無(wú)從討論有望解決失衡的政策。

  In Nanjing, Mr Sarkozy instigated a discussion on whether special drawing rights – a reserve asset comprised of a basket of dollars, euros, yen and sterling – should also include the renminbi.

  在南京,薩科齊開(kāi)啟了一場(chǎng)有關(guān)特別提款權(quán)(SDR,由美元、歐元、日元和英鎊等一籃子貨幣組成的儲(chǔ)備資產(chǎn))是否應(yīng)當(dāng)包括人民幣的討論。

  Even though many figures including Mervyn King, Bank of England governor, have warned that “we should not get sidetracked by issues such as changing the composition of the SDR basket”, there was little enthusiasm for this idea as a means of keeping more substantive global discussions on track.

  英國(guó)央行行長(zhǎng)默文?金(Mervyn King)等許多人士警告稱(chēng),各方不應(yīng)被改變特別提款權(quán)籃子構(gòu)成之類(lèi)的問(wèn)題分心。無(wú)論如何,各方對(duì)這個(gè)構(gòu)想(作為一種繼續(xù)推進(jìn)更具實(shí)質(zhì)性的全球討論的手段)并不熱心。

  China has cooled to the idea of moving too quickly towards inclusion of the renminbi in the SDR basket and Mr Geithner, who holds a veto on any such move, laid out conditions that would be unacceptable to the Chinese.

  中國(guó)對(duì)過(guò)快走向在SDR籃子中包括人民幣的構(gòu)想已趨于冷淡。同時(shí),在此類(lèi)變動(dòng)上擁有否決權(quán)的蓋特納設(shè)定了一些中方不可能接受的條件。

  Mr Geithner said currencies should only be included in the SDR basket if their countries had flexible exchange rates, independent central banks and allowed free movement of capital flows. China does not meet any of those criteria.

  蓋特納表示,只有那些具有彈性匯率、獨(dú)立央行,并且允許資本自由流動(dòng)的國(guó)家,其貨幣才應(yīng)當(dāng)包括在SDR籃子中。中國(guó)不符合這些標(biāo)準(zhǔn)中的任何一項(xiàng)。

我要糾錯(cuò)】 責(zé)任編輯:梓墨
回到頂部
折疊
網(wǎng)站地圖

Copyright © 2000 - odtgfuq.cn All Rights Reserved. 北京正保會(huì)計(jì)科技有限公司 版權(quán)所有

京B2-20200959 京ICP備20012371號(hào)-7 出版物經(jīng)營(yíng)許可證 京公網(wǎng)安備 11010802044457號(hào)