掃碼下載APP
及時接收最新考試資訊及
備考信息
Nanjing is no Bretton Woods.
南京不是布雷頓森林(Bretton Woods)。(譯者注:二戰(zhàn)后,在美國的布雷頓森林簽訂的《布雷頓森林協(xié)定》確立了以美元為中心的國際貨幣體系。)
A meeting in China's former capital, called at the behest of France, was meant to bring together G-20 leaders to put the international monetary system to rights. The French perhaps thought they had common cause with China against the dominant role of the dollar in the international financial system.
在中國古都南京召開的會議原本是為把二十國集團(G20)領(lǐng)導(dǎo)人召集到一起,改革國際貨幣體系。會議是應(yīng)法國的要求召開的。法國人也許以為,在反對國際金融體系中美元霸主地位的問題上,他們和中國有著共同的目標。
But if so, they thought wrong. Given that China holds $1.6 trillion in dollar debt, calling an end to the dollar's reign would hardly shore up the value of its investment. So Thursday's gathering was relegated from a leaders' summit in Beijing to a ministerial meeting in Nanjing. With a sprinkling of academics thrown in and discussion limited to a single day, the chances of any breakthrough results look small.
不過,如果是這樣,他們就想錯了。鑒于中國持有1.6萬億美元美國國債,結(jié)束美元的統(tǒng)治地位不會增大中國投資的價值。因此,周四的會議從北京的領(lǐng)導(dǎo)人峰會降格為南京的部長級會議,還夾雜寥寥數(shù)位學(xué)術(shù)人士,而且討論僅限于短短的一天,在這種情況下,取得任何突破性進展看起來幾率都很小。
In the absence of clear political will, contenders for the heavyweight reserve-currency crown will have to slug it out on their own merits. The reigning champion, weighing in at 61% of global reserves, is the dollar. With the world's largest economy, deep and liquid capital markets, and the benefit of incumbency, the dollar packs a powerful punch.
在缺乏明確政治意志的情況下,爭奪重量級外匯儲備冠軍的國家將不得不憑自己的實力決一雌雄。衛(wèi)冕冠軍是美元,占全球外匯儲備的61%。美國是全球最大的經(jīng)濟體,美國有著資金雄厚、流動性良好的資本市場,加上美元衛(wèi)冕冠軍的優(yōu)勢,美元打出了有力的一擊。
But after a long time at the top, it is also looking a little flabby. The greenback's dominance means other countries have little choice but to hold their reserves in dollars. That let the U.S. live beyond its means in the buildup to the crisis, and finance a response with foreign capital. With a falling dollar now eroding the value of its debt, abuse of that privilege has won the U.S. few friends among its creditors.
不過,在冠軍的寶座上坐了很久后,美元看起來也有些不穩(wěn)當了。美元的統(tǒng)治地位意味著其他國家別無選擇,只能用美元作為外匯儲備。這令美國在危機醞釀的過程中入不敷出,在應(yīng)對危機時用外國的資金埋單。隨著眼下不斷貶值的美元令美國的債務(wù)縮水,濫用這種特權(quán)使美國在其債權(quán)國中不得人心。
But contenders for the dollar's crown aren't yet at their fighting weight. The euro, with 26% of global reserves, is the leading challenger. But with its own debt problems, no proven mechanism for ensuring fiscal restraint among its members and no integrated financial market, the euro zone could be an even more irresponsible steward of the global financial system than the U.S.
不過,挑戰(zhàn)美元統(tǒng)治地位的爭奪者尚不夠份量。歐元在全球儲備中占了26%,是最大的挑戰(zhàn)者。不過,由于歐元區(qū)自身的債務(wù)問題,以及缺乏能夠確保成員國實施財政緊縮措施的有效機制,缺乏統(tǒng)一的金融市場,相比美國,歐元區(qū)可能是全球金融體系更加不負責任的監(jiān)管人。
That leaves China. Progress toward an international role for the yuan has been rapid. In 2010, $76 billion in trade transactions were settled in yuan, up from less than $1 billion in 2009. But there is a big difference between a trade-settlement currency and a reserve currency. As the world's biggest exporter, there is no reason why China can't demand payment in yuan for its goods. But with a closed capital account and continued control over the exchange rate, there is little prospect that it will be able to establish the yuan as a reserve currency.
接下來就是中國。人民幣的國際化步伐一直很快。2010年,有760億美元貿(mào)易以人民幣結(jié)算,較2009年不到10億美元大幅增加。不過,貿(mào)易結(jié)算貨幣和儲備貨幣之間有著巨大的區(qū)別。作為全球最大的出口國,沒有理由說中國不能要求用人民幣買其商品。不過,在資本金帳戶封閉、匯率受到持續(xù)控制的情況下,人民幣成為儲備貨幣的可能性非常小。
The dollar might not be in fighting shape, but with the other contenders still in the featherweight division, it will be a while before the U.S. has to surrender the reserve-currency crown.
美元或許已經(jīng)沒有戰(zhàn)斗力了,但在其他挑戰(zhàn)者仍處于羽量級的情況下,美國拱手讓出儲備貨幣的桂冠還有待時日。
安卓版本:8.7.30 蘋果版本:8.7.30
開發(fā)者:北京正保會計科技有限公司
應(yīng)用涉及權(quán)限:查看權(quán)限>
APP隱私政策:查看政策>
HD版本上線:點擊下載>
官方公眾號
微信掃一掃
官方視頻號
微信掃一掃
官方抖音號
抖音掃一掃
Copyright © 2000 - odtgfuq.cn All Rights Reserved. 北京正保會計科技有限公司 版權(quán)所有
京B2-20200959 京ICP備20012371號-7 出版物經(jīng)營許可證 京公網(wǎng)安備 11010802044457號