24周年

財(cái)稅實(shí)務(wù) 高薪就業(yè) 學(xué)歷教育
APP下載
APP下載新用戶掃碼下載
立享專屬優(yōu)惠
安卓版本:8.7.11 蘋(píng)果版本:8.7.11
開(kāi)發(fā)者:北京正保會(huì)計(jì)科技有限公司
應(yīng)用涉及權(quán)限:查看權(quán)限>
APP隱私政策:查看政策>

日本企業(yè)向海外轉(zhuǎn)移生產(chǎn)(雙語(yǔ))

來(lái)源: 互聯(lián)網(wǎng) 編輯: 2011/04/22 11:57:08  字體:

  The initial economic impact of Japan's earthquake and tsunami was obvious in first-day newscasts showing crumpled buildings and entire towns being swept away.

   在第一天顯示建筑物倒塌、城鎮(zhèn)被完全沖毀的電視畫(huà)面中,日本地震和海嘯產(chǎn)生初期經(jīng)濟(jì)影響顯而易見(jiàn)。

  Today, displaced or injured workers, damaged factories, crippled infrastructure and an electricity shortage spurred by a nuclear-power crisis still disrupt production.

  今天,由于工人轉(zhuǎn)移或受傷、廠房受損、基礎(chǔ)設(shè)施癱瘓和核電危機(jī)造成電力短缺,生產(chǎn)仍舊無(wú)法恢復(fù)正常。

  Much of that capacity will be restored in time. But some effects will remain as manufacturers─stung by supply shortages over the last month─diversify their operations away from the island nation. Among those looking offshore: Japanese companies themselves.

  假以時(shí)日,這些產(chǎn)能將有很大一部分得到恢復(fù)。但某些影響仍將存在,因?yàn)橹圃炱髽I(yè)在過(guò)去一個(gè)月感受到供應(yīng)短缺之痛,要將其營(yíng)業(yè)活動(dòng)從日本這個(gè)島國(guó)向其他地方分散。把目光投往海外的公司當(dāng)中,也包括日本本國(guó)企業(yè)。

  "Japan's earthquake and tsunami have heightened its risk profile," says Heizo Takenaka, the country's economics minister in the early 2000s. "That is likely to prompt more companies to move factories overseas."

  曾在世紀(jì)初擔(dān)任日本經(jīng)濟(jì)財(cái)政大臣的竹中平藏(Heizo Takenaka)說(shuō),地震和海嘯已經(jīng)強(qiáng)化了日本的風(fēng)險(xiǎn)形象,這有可能促使更多公司把工廠轉(zhuǎn)移到海外。

  Japan, of course, has made an art of bearing the unbearable. The country's recovery from the 1995 Kobe earthquake was more rapid that most experts had predicted.

   不用說(shuō),日本已經(jīng)十分擅長(zhǎng)于承受不可承受之重。這個(gè)國(guó)家從1995年阪神地震復(fù)蘇的過(guò)程,比多數(shù)專家的預(yù)測(cè)都更加迅速。

  But the scale of the March 11 disaster has been far greater. Mr. Takenaka estimates that Japan lost about 5% of its capital stock in the most recent quake, compared with 2% from the Kobe temblor.

   但今年3月11日的災(zāi)難慘烈得多。竹中平藏估計(jì),日本在最近的這次地震中損失了大約5%的股本,而阪神地震造成的損失相比之下只有2%。

  The radiation spreading from the crippled Fukushima Daiichi nuclear-power plant is unprecedented. And Japan is less able to rebound than it once was: Its debt load is heavier, its Asian competitors are more aggressive and its population is shrinking. New constraints from the earthquake, such as rolling blackouts expected during peak summer and winter demand this year, add to the pain.

  受損的福島第一核電站向周圍散發(fā)的核輻射是史無(wú)前例的。而且日本經(jīng)濟(jì)的復(fù)蘇難度也比過(guò)去更大,因?yàn)樗膫鶆?wù)負(fù)擔(dān)更加沉重,其亞洲競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手更加進(jìn)取,而日本的人口數(shù)量也在不斷縮減。地震產(chǎn)生的新制約因素更是雪上加霜,比如今年夏季和冬季用電高峰期預(yù)計(jì)將出現(xiàn)的輪流停電。

  Japan's Renesas Electronics Corp., one of the world's leading makers of microprocessors, already outsources production of about 8% of its chips. Before the earthquake, Renesas planned to increase that to 25% by 2013, most to foundries outside Japan. Now the company plans to exceed that target. Renesas says it is in talks to have microcontroller chips for cars, now all made in Japan, made at a Singapore plant owned by U.S.-based chip maker Global­foundries Inc. Renesas fears losing its 40% market share among the world's top auto makers, who are scouring the globe for alternate supply sources.

  日本瑞薩電子(Renesas Electronics Corp.)是世界上最重要的微處理器生產(chǎn)商之一,它已經(jīng)有大約8%的芯片為外包生產(chǎn)。地震之前,瑞薩計(jì)劃在2013年之前將這個(gè)比例提高至25%,其中多數(shù)都是外包給日本以外的工廠?,F(xiàn)在它打算將這個(gè)比例進(jìn)一步提高。瑞薩說(shuō),它準(zhǔn)備把目前全部在日本生產(chǎn)的汽車微控芯片交給美國(guó)芯片制造商Globalfoundries Inc.在新加坡的一家工廠生產(chǎn)。世界汽車生產(chǎn)商都在放眼全球?qū)ふ移渌┴浽矗鹚_擔(dān)心失去自己在這些廠商當(dāng)中40%的市場(chǎng)份額。

  The most exposed Japanese companies, naturally, are those closest to the epicenter of the earthquake in Japan's northeastern Tohoku region.

  受影響最大的日本企業(yè),當(dāng)然是離東北町震中最近的那些公司。

  Horio Seisakusho Co., a diversified manufacturer based in heavily damaged Ishinomaki City, is a 52-worker company that boasts a 30% market share in optical units that read Blu-ray and other digital videodiscs. The company, which has two electronic-component plants in China, says it doesn't have immediate plans to shift more production overseas.

  堀尾制作所(Horio Seisakusho Co.)是一家多元化的制造企業(yè),總部位于遭到嚴(yán)重破壞的石卷市。該公司有52名工人,其生產(chǎn)的用于讀取藍(lán)光和其他數(shù)碼影碟的光學(xué)元件占據(jù)著30%的市場(chǎng)份額。該公司在中國(guó)有兩座電子元件工廠。它說(shuō),暫時(shí)沒(méi)有打算將更多生產(chǎn)轉(zhuǎn)移到海外。

  But Horio Seisakusho is feeling pressure and says it isn't alone. "There are a lot small of companies like us in the area, and some owners tell me they're concerned about losing chunks of business forever if they remain behind in delivery schedules," President Masahiko Horio says.

  但堀尾制作所感受到了壓力,并且說(shuō)它不是唯一的一家。公司總裁堀尾正彥(Masahiko Horio)說(shuō),這個(gè)地區(qū)有很多像我們一樣的小公司,一些企業(yè)主跟我說(shuō),他們擔(dān)心,如果其交貨時(shí)間一直落后于人,可能就會(huì)永遠(yuǎn)失去一大筆業(yè)務(wù)。

  Local officials echo that. "There's a risk companies that shut or suspended production may get cut out of the business if they can't fill orders now," says Masahiro Ito, an economic-development official in Miyagi Prefecture, where the quake hit hardest.

  當(dāng)?shù)毓賳T也是這么說(shuō)。在受地震打擊最嚴(yán)重的宮城縣,負(fù)責(zé)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的官員Masahiro Ito說(shuō),關(guān)門(mén)或停產(chǎn)的公司如果無(wú)法馬上交付訂貨,它們可能就再也攬不到生意。

  Shifting production can be difficult, especially for sophisticated items that rely on a concentration of skills, special tools and capability that will be hard to replicate, says Karl Roberts, co-head of the high-tech practice at management-consulting firm AlixPartners. But nearly every company affected by supply disruptions will develop long-term plans to reduce risk. "Boards of directors are going to require that companies rethink this," Mr. Roberts says.

  管理咨詢公司AlixPartners的高科技業(yè)務(wù)聯(lián)席主管羅伯茨(Kark Roberts)說(shuō),轉(zhuǎn)移生產(chǎn)可能很難,尤其是涉及到那些依賴密集技術(shù)、特殊工具以及難以復(fù)制的產(chǎn)能時(shí)。但幾乎所有受供應(yīng)中斷影響的公司都將制定長(zhǎng)期計(jì)劃以降低風(fēng)險(xiǎn)。羅伯茨說(shuō),各家公司的董事會(huì)將要求公司對(duì)此多加考慮。

  Many pillars of Japan Inc. speak openly about their "public commitment," a decades-old social contract that companies based in Japan should produce in the country. But even before the earthquake, that contract was crumbling.

  許多身為日本行業(yè)支柱的公司對(duì)其“公共義務(wù)”直言不諱,這種義務(wù)是有數(shù)十年歷史的社會(huì)契約,即要求日本公司在日本國(guó)內(nèi)進(jìn)行生產(chǎn)。但即便在地震之前,這種契約也在分崩離析。

  Nissan Motor Co., where four of the nine board seats are held by non-Japanese, already relied on Japan for just 25% of its auto production and has committed to move more car making outside Japan. The company last year shifted output of its Micra subcompact to Thailand and elsewhere overseas from Kanagawa, outside Tokyo. Nissan plans in 2013 to move production of its Rogue crossover sport-utility vehicle to Canton, Miss., from Kyushu, Japan's main southern island. After the quake, managers signaled they will step up efforts to shift output and sourcing abroad. "We first look to our Tohoku suppliers who can shift to other factories, then to other suppliers in Japan," Nissan Chief Operating Officer Toshiyuki Shiga says. "But if that doesn't work, we will start asking around for overseas suppliers."

   日產(chǎn)汽車(Nissan Motor Co.)的汽車生產(chǎn)僅有25%在日本國(guó)內(nèi)進(jìn)行,并承諾將更多的汽車生產(chǎn)業(yè)務(wù)轉(zhuǎn)到日本以外。該公司九個(gè)董事會(huì)席位中有四席為非日本裔人士占據(jù)。日產(chǎn)去年將其Micra超小型汽車的生產(chǎn)從東京附近的神奈川轉(zhuǎn)到泰國(guó)和其他海外地區(qū)。日產(chǎn)計(jì)劃2013年將Rogue跨界運(yùn)動(dòng)型多用途車的生產(chǎn)從日本南部的九州島轉(zhuǎn)移到美國(guó)密西西比州的坎頓(Canton)。地震過(guò)后,管理人員表示將加快生產(chǎn)和采購(gòu)的海外轉(zhuǎn)移。日產(chǎn)首席運(yùn)營(yíng)長(zhǎng)志賀俊之(Toshiyuki Shiga)說(shuō),我們先是指望東北部地區(qū)那些能將生產(chǎn)轉(zhuǎn)移至其它工廠的供應(yīng)商,然后又聯(lián)系了日本其它地區(qū)的供應(yīng)商。如果這都不起作用,我們將開(kāi)始到處打聽(tīng)海外供應(yīng)商的情況。

  Nissan said April 1 that it would temporarily import V6 engines from a plant in Decherd, Tenn., to replace lost output from a factory in quake-stricken Iwaki, Japan, at least temporarily. Nissan said last week that it would reopen the Iwaki plant next Monday, but initially at only half of its previous output.

  日產(chǎn)公司4月1日說(shuō),為了彌補(bǔ)遭地震破壞的日本磐城(Iwaki)一家工廠損失的產(chǎn)能,該公司將暫時(shí)從美國(guó)田納西州進(jìn)口V6發(fā)動(dòng)機(jī),短期內(nèi)至少是這樣。日產(chǎn)公司上周說(shuō)磐城工廠將在本周一重新開(kāi)工,但開(kāi)始一段時(shí)間內(nèi)產(chǎn)能只有此前的一半。

  "I think there are still some areas where Japanese industry should consider moving production overseas," says Yoshio Ishizaka, a former Toyota Motor Corp. executive who is an adviser to the auto maker.

  曾在豐田公司擔(dān)任高管的石阪義雄(音,Yoshio Ishizaka)說(shuō),我認(rèn)為還有一些地區(qū)的日本企業(yè)應(yīng)該考慮將生產(chǎn)轉(zhuǎn)移至海外。石阪現(xiàn)在給汽車廠商擔(dān)任顧問(wèn)。

  Industry observers say Toyota may close one or more older facilities in Japan. The company says it doesn't have such plans. But Toyota's prequake domestic capacity was nearly one million cars above its commitment to keeping domestic auto production at a minimum of three million vehicles, says Koji Endo, an automotive analyst at Tokyo-based Advanced Research Japan.

  行業(yè)觀察人士說(shuō),豐田汽車可能會(huì)關(guān)閉日本國(guó)內(nèi)一家甚至更多陳舊的廠房。但豐田汽車表示該公司沒(méi)有這樣的計(jì)劃??偛课挥跂|京的Advanced Research Japan的汽車行業(yè)分析師遠(yuǎn)藤浩二(Koji Endo)說(shuō),地震發(fā)生前,豐田汽車的國(guó)內(nèi)產(chǎn)能已經(jīng)超過(guò)其承諾的最低300萬(wàn)輛的底線,超出近100萬(wàn)輛。

  Toyota completed construction on its newest, and 17th, assembly plant in central Miyagi prefecture less than a month before the earthquake. The company immediately suspended production but had planned to reopen the plant later this month. A 7.1-magnitude temblor late Thursday forced the company to reassess those plans.

  地震發(fā)生前不到一個(gè)月,豐田汽車建成了位于宮城縣中部的組裝工廠(該公司的第17家,也是最新的一家)。該公司隨后立即暫停了生產(chǎn),但計(jì)劃本月晚些時(shí)候讓這座工廠重新開(kāi)工。上周四晚上發(fā)生的7.1級(jí)余震迫使豐田重新評(píng)估那些計(jì)劃。

  Even Japanese companies far from the quake's epicenter and the public eye, dedicated to relief efforts, are considering moving business abroad.

  即使那些遠(yuǎn)離震中和公眾視線且致力于救災(zāi)工作的日本企業(yè)也考慮將業(yè)務(wù)轉(zhuǎn)移到海外。

  Hundreds of miles from the quake-stricken region, on Kyushu, Nakayama Iron Works Ltd. assembles rock crushers, belt conveyors and asphalt-recycling machinery for building roads. The 103-year-old, 146-employee company is looking to suppliers in China, Malaysia and Taiwan, where it already obtains some components, to fill the gap in critical parts no longer flowing from northern Japan.

  離地震災(zāi)區(qū)數(shù)百公里遠(yuǎn)的九州島有一家名叫中山鋼鐵廠(Nakayama Iron Works Ltd)的公司,該公司主要為筑路業(yè)組裝巖石破碎機(jī)、皮帶輸送機(jī)和瀝青回收機(jī)械。這家有著103年歷史、146名員工的企業(yè)現(xiàn)在指望中國(guó)大陸、馬來(lái)西亞和臺(tái)灣的供應(yīng)商來(lái)補(bǔ)充其無(wú)法再?gòu)娜毡颈辈康貐^(qū)獲得的關(guān)鍵零部件。中山鋼鐵廠已經(jīng)從上述地區(qū)的供應(yīng)商獲得了一些部件。

  "We've sent spare generators for the relief effort and offered to house evacuees on our premises," says Hiroshi Nakayama, the company's third-generation president. "But we need to consider using more foreign components if the shortages continue."

  這家鋼鐵廠第三代總裁中山博(Hiroshi Nakayama)說(shuō),我們已經(jīng)將閑置的發(fā)電機(jī)用于救災(zāi)工作,并在我們的廠房?jī)?nèi)安置災(zāi)民。但如果短缺現(xiàn)象持續(xù),我們也要考慮使用更多的外國(guó)零部件。

我要糾錯(cuò)】 責(zé)任編輯:梓墨
回到頂部
折疊
網(wǎng)站地圖

Copyright © 2000 - www.odtgfuq.cn All Rights Reserved. 北京正保會(huì)計(jì)科技有限公司 版權(quán)所有

京B2-20200959 京ICP備20012371號(hào)-7 出版物經(jīng)營(yíng)許可證 京公網(wǎng)安備 11010802044457號(hào)