24周年

財(cái)稅實(shí)務(wù) 高薪就業(yè) 學(xué)歷教育
APP下載
APP下載新用戶(hù)掃碼下載
立享專(zhuān)屬優(yōu)惠

安卓版本:8.7.11 蘋(píng)果版本:8.7.11

開(kāi)發(fā)者:北京正保會(huì)計(jì)科技有限公司

應(yīng)用涉及權(quán)限:查看權(quán)限>

APP隱私政策:查看政策>

HD版本上線(xiàn):點(diǎn)擊下載>

中國(guó)與浪漫喜劇的熱戀(雙語(yǔ))

來(lái)源: 互聯(lián)網(wǎng) 編輯: 2011/09/26 10:51:59  字體:

  In Hollywood, the romantic comedy is well into humdrum middle age. But in China, the genre is still in its honeymoon phase. 

  在好萊塢,浪漫喜劇早已進(jìn)入波瀾不驚的中年時(shí)期。但是在中國(guó),這類(lèi)影片仍舊處于蜜月期。

  Rom-coms have been growing in popularity in China in recent years as audiences' tastes change and the mainland movie industry develops. Those tapping the trend include co-directors Tony Chan (陳國(guó)輝) and Wing Shya (夏永康), who scored a hit last year with “Hot Summer Days” (全城熱戀熱辣辣). The movie wove multiple stories and blended big-name stars with a snappy script and playful visual effects. It earned 128.3 million yuan (US$20 million) at the box office ─ on a budget of US$2 million ─ according to media-research firm EntGroup Inc.

  近年來(lái),隨著觀(guān)眾欣賞品味的改變和大陸電影行業(yè)的發(fā)展,浪漫喜劇在中國(guó)越來(lái)越受歡迎。趁著這一趨勢(shì),去年由陳國(guó)輝和夏永康二人聯(lián)合執(zhí)導(dǎo)的《全城熱戀》去年獲得了極大的成功。這部電影講述了多個(gè)故事,融大牌明星和時(shí)興的劇本、幽默的視覺(jué)效果于一爐。據(jù)媒體據(jù)媒體調(diào)研公司藝恩咨詢(xún)(EntGroup Inc.)透露,這部電影以200萬(wàn)美元的預(yù)算創(chuàng)造了12,830萬(wàn)元(相當(dāng)于2,000萬(wàn)美元)的票房。

  “At that time it was pretty new in China. A modern love story, creative ideas, a lot of movie stars,” Mr. Chan says.

  陳國(guó)輝說(shuō):“當(dāng)時(shí),那種片子在中國(guó)很新潮──現(xiàn)代愛(ài)情故事、新潁的創(chuàng)意、明星云集。”

  The duo's latest film follows the winning formula. “Love in Space” (全球熱戀) is a star-studded comedy about the romantic adventures of three sisters. (One storyline is set in a space station, hence the film's title.) The movie had a budget of US$6-7 million ─ triple the budget of their previous film and high by Chinese standards for a romantic comedy. It stars A-listers from across east Asia: Aaron Kwok, René Liu (劉若英), Eason Chan (陳奕迅), Kwai Lun Mei (桂綸鎂), Angelababy (楊潁), Jing Boran (井柏然) and Xu Fan (徐帆).

  二人聯(lián)合推出的最新作品延續(xù)了這一成功思路。匯集明星、大腕的影片《全球熱戀》)演繹了姐妹三人的浪漫經(jīng)歷。(其中的一個(gè)故事情節(jié)拍攝于太空站,影片也因此得名。)影片的預(yù)算是600萬(wàn)到700萬(wàn)美元,是他們之前那部電影的3倍。按照中國(guó)對(duì)于浪漫喜劇的標(biāo)準(zhǔn),這個(gè)預(yù)算就算是很高了。東亞的眾多一線(xiàn)明星如郭富城、劉若英、陳奕迅、桂綸鎂、楊潁、景柏然、徐帆等在影片中出演了角色。

  The film is a co-production between Fox International Productions and Huayi Brothers, together with Sundream Motion Pictures (Hong Kong). Fox is owned by News Corp., which publishes The Wall Street Journal. It's currently playing in China and other parts of Asia. Messrs. Chan and Shya met several years ago on the set of 'Blood Brothers' ─ a movie produced in their native Hong Kong. Both studied film in North America before returning to Asia. They are now collaborating on two new projects: a contemporary action movie and period martial-arts film. They spoke with the Journal.

  這部影片由福克斯國(guó)際制作公司(Fox International Productions)、華誼兄弟(Huayi Brothers)、驕陽(yáng)電影有限公司(香港)聯(lián)合制作。??怂沟臇|家是新聞集團(tuán)(News Corp.),而新聞集團(tuán)是《華爾街日?qǐng)?bào)》(Wall Street Journal)的出版方。這部電影目前正在中國(guó)和亞洲其他國(guó)家放映。幾年前,陳國(guó)輝和夏永康在《天堂口》(一部在香港本土拍攝的電影)的拍攝現(xiàn)場(chǎng)初次相見(jiàn)。兩人在回亞洲發(fā)展之前都曾在北美學(xué)習(xí)電影。目前,二人正在合作推出兩部新電影──一部當(dāng)代動(dòng)作片和一部古裝武打電影。他們接受了《華爾街日?qǐng)?bào)》記者的采訪(fǎng)。

  The Wall Street Journal: Are big-name stars essential for comedies?

  《華爾街日?qǐng)?bào)》:對(duì)喜劇來(lái)說(shuō),大牌明星很重要嗎?

  Mr. Chan: In Asia, it's really important. It's a very movie-star driven [environment]. To get people into the theater you almost need a superstar, unless you're a big Hollywood, special-effects movie. If you don't have a movie star to draw them in the first weekend, then how do you open a film?

  陳國(guó)輝:在亞洲的話(huà),確實(shí)很重要。這是個(gè)明星驅(qū)動(dòng)的[市場(chǎng)]。要想讓觀(guān)眾進(jìn)影院看你的電影,超級(jí)明星幾乎必不可少,除非你是好萊塢的特效大片。如果沒(méi)有明星在第一個(gè)周末把觀(guān)眾吸引到影院里,那么你怎么進(jìn)行首映?

  WSJ: Does the setting for the new film have anything to do with China's growing presence in space exploration?

  《華爾街日?qǐng)?bào)》:這部新影片的拍攝背景是不是和中國(guó)在太空探索方面的發(fā)展有關(guān)系?

  Mr. Chan: No. Seven or eight years ago, this idea just popped into my head: a zero-gravity love story and an image of a female character crying and the tears floating across the air to a man's face. It just stuck in my head.

  陳國(guó)輝:沒(méi)有。七八年前,我的腦海里就閃現(xiàn)出了這個(gè)想法──在失重情況下的愛(ài)情故事,以及這樣的場(chǎng)景:女主人公悲痛欲絕,眼淚漂浮在空中,沾濕了男主人公的臉龐。這個(gè)想法一直留在我腦海中揮之不去。

  WSJ: Does your background in commercials and photography give you a unique perspective in films?

  《華爾街日?qǐng)?bào)》:是不是廣告和攝影師的從業(yè)背景為你拍電影提供了一個(gè)獨(dú)特的角度?

  Mr. Shya: It helps. I worked as a photographer for 20 years, so I am really into these kind of visuals. And it's a benefit working in commercials for so many years. I know how to do the lighting, the styling, the art direction, setting ─ everything. I worked with Wong Kar-wai and his art director, William Cheung. I learned from these masters ─ how they put the visuals together.

  夏永康:確實(shí)有幫助。我做了20年的攝影師,非常喜歡這樣的視覺(jué)畫(huà)面。這么多年的商業(yè)廣告經(jīng)歷確實(shí)是一個(gè)優(yōu)勢(shì)。我知道怎樣進(jìn)行照明調(diào)整、風(fēng)格設(shè)計(jì)、藝術(shù)指導(dǎo)和背景設(shè)計(jì),所有這一切吧。我和王家衛(wèi)、他的藝術(shù)總監(jiān)張卓慶有過(guò)合作,跟著這些大師學(xué)了不少東西,學(xué)習(xí)他們?cè)鯓咏M合視覺(jué)畫(huà)面。

  WSJ: What are the challenges?

  《華爾街日?qǐng)?bào)》:在這方面,你們遇到了哪些挑戰(zhàn)?

  Mr. Shya: Sometimes I see photographers turn to movie directing, and there are always too many visuals that don't fit the story. You don't understand what is going on in the film, even if the visuals are amazing. I don't want to do that. I want people to focus on the movie ─ it's from the story that we create the visual world.

  夏永康:有時(shí)候,可以看到攝影師轉(zhuǎn)行去做導(dǎo)演。他們拍出的電影中有太多的視覺(jué)畫(huà)面不符合故事情節(jié)的需要。你搞不清楚他們的電影到底在表現(xiàn)什么,就算這些畫(huà)面很生動(dòng)也是不行。我不想那樣。我想讓人們專(zhuān)注于電影情節(jié)──情節(jié)是我們?cè)O(shè)計(jì)視覺(jué)世界的基礎(chǔ)。

  WSJ: How do you divide directing duties?

  《華爾街日?qǐng)?bào)》:你們是怎樣分配導(dǎo)演職責(zé)的?

  Mr. Chan: We talk about a lot before shooting. We find the tone for the story, and we talk about what kind of film we want to make. During the shooting it's more like execution: I talk with the actors lot, and Wing will do a lot with the director of photography, lighting, art direction, costumes, makeup, camera movement.

  陳國(guó)輝:開(kāi)機(jī)前我們會(huì)做充分討論。我們會(huì)設(shè)定故事的基調(diào),探討要拍一個(gè)什么樣的片子。拍攝過(guò)程更像一個(gè)執(zhí)行過(guò)程:我和演員們交流,夏永康和負(fù)責(zé)攝影、燈光、藝術(shù)指導(dǎo)、服裝、化妝、攝像機(jī)移動(dòng)的導(dǎo)演進(jìn)行交流。

  Mr. Shya: When we have a problem, we share everything.

  夏永康:遇到問(wèn)題的時(shí)候,我們都開(kāi)誠(chéng)布公地一起探討。

  WSJ: How crucial is the opening weekend?

  《華爾街日?qǐng)?bào)》:影片上映的第一周到底有多重要?

  Mr. Chan: It's unlike the U.S., where a film with really good word of mouth can gradually open up. In China, they look at the first three days' ─ the first weekend's ─ box office. If the box office is average, they will drop the number of screenings immediately.

  陳國(guó)輝:這里和美國(guó)不一樣。在美國(guó),如果一部電影口碑很好的話(huà),它慢慢就可以打開(kāi)市場(chǎng)。但是在中國(guó),影院只看前三天,也就是第一個(gè)周末的票房情況。如果前三天的票房一般,影院馬上就會(huì)減少放映的次數(shù)。

我要糾錯(cuò)】 責(zé)任編輯:Nocy
回到頂部
折疊
網(wǎng)站地圖

Copyright © 2000 - odtgfuq.cn All Rights Reserved. 北京正保會(huì)計(jì)科技有限公司 版權(quán)所有

京B2-20200959 京ICP備20012371號(hào)-7 出版物經(jīng)營(yíng)許可證 京公網(wǎng)安備 11010802044457號(hào)