24周年

財稅實務(wù) 高薪就業(yè) 學歷教育
APP下載
APP下載新用戶掃碼下載
立享專屬優(yōu)惠

安卓版本:8.7.11 蘋果版本:8.7.11

開發(fā)者:北京正保會計科技有限公司

應(yīng)用涉及權(quán)限:查看權(quán)限>

APP隱私政策:查看政策>

HD版本上線:點擊下載>

中國破獲地溝油案 抓獲32名犯罪嫌疑人(雙語)

來源: 互聯(lián)網(wǎng) 編輯: 2011/09/15 10:50:32  字體:

  Associated Press5月,在北京一個推廣食品安全意識的活動上,一名男子站在區(qū)分真假食用油的展臺前。中國近期發(fā)生了一系列食品安全問題。

  Police have arrested 32 people suspected of producing and selling old cooking oil that has been illegally collected from restaurant gutters, according to a Ministry of Public Security statement Tuesday (in Chinese).

   據(jù)中國公安部周二發(fā)布的公告,公安機關(guān)抓獲了32名非法收集餐館地溝油制售食用油的犯罪嫌疑人。

  The statement said officials seized 100 tons of the recycled oil, which can contain carcinogens and other toxins that are harmful when consumed by humans. It said they also broke up a criminal network operating in 14 provinces and shut production sites where the oil is repurposed.

  公告說,公安機關(guān)查獲地溝油煉制的食用油100余噸。地溝油含有致癌物和其他毒素,食用后會對人體產(chǎn)生傷害。公告說,公安機關(guān)還摧毀了涉及14個省的地溝油犯罪網(wǎng)絡(luò),并關(guān)閉了煉制地溝油的工廠。

  The suspects were caught in a swill-oil crackdown that launched in mid-July and is part of a broader effort to improve China's food safety, which remains a major headache for the country's leaders even three years after its largest scandal erupted. In 2008, milk contaminated with the industrial chemical melamine killed at least six children and caused illnesses in nearly 300,000 others.

  犯罪嫌疑人是在7月中旬展開的打擊地溝油的廣泛行動中抓獲的,行動是為了加強中國的食品安全。2008年,含工業(yè)用化學品三聚氰胺的牛奶導致至少六名兒童死亡,另有近30萬名兒童患病。這起最大的食品安全丑聞距今已經(jīng)三年,但食品安全依然是中國領(lǐng)導人的一個大難題。

  Cooking oil is practically sacred in China, where nearly every recipe requires a wok to be filled with it. Those people drudging it up from the drains and sewers know its worth in an economy in which rising food prices have hit restaurants and consumers hard. They sift old pieces of food from the oil and then resell it to restaurants and vendors looking to cut costs.

  食用油在中國的地位近乎神圣,幾乎每道菜都要用到油。那些費盡心機從下水道和污水管收集地溝油的人知道,在一個食品漲價令餐館和消費者備受沖擊的國家,食用油具有何等價值。他們過濾掉地溝油里的食物殘渣,然后將油重新賣給希望削減成本的餐館和商販。

  Economic incentives are typically the drivers for food-safety violations, according to Sang Liwei, a Beijing director at the nonprofit organization Global Safety Forum. It's likely that most of those involved have no direct intention to hurt others, but they do so in attempting to protect their pocketbooks, he said.

  非盈利組織國際食品安全協(xié)會(Global Food Safety Forum)前駐北京代表桑立偉曾說,經(jīng)濟激勵通常是食品安全違法行為的驅(qū)動因素。他說,大多數(shù)涉案人員可能沒有傷害他人的直接意愿,他們這么做是為了保護自己的經(jīng)濟利益。

  Food additives, used to make produce bigger and meats leaner, have been the culprits of food-safety scandals in recent months. In July, a court in central China's Henan province sentenced a man to death with a two-year reprieve for producing and dealing clenbuterol after hundreds of people were sickened from eating pork tainted with the chemical, which speeds muscle growth in pigs but can cause headaches in humans.

  用于增加瘦肉量的食品添加劑瘦肉精是近幾個月食品安全丑聞的主角。7月,河南省數(shù)百人食用含瘦肉精的豬肉后患病,一名瘦肉精生產(chǎn)者和經(jīng)銷商被法院判處死刑,緩期兩年執(zhí)行。瘦肉精會使豬的肌肉長得更快,但人食用后會出現(xiàn)頭痛。

  Gutter oil has been a recurring problem for Chinese officials over the past few years. Most recently, in June, it emerged on store shelves for direct sale to consumers, according to the state-run China Daily.

  地溝油的問題過去幾年來一直反復出現(xiàn)。最近的一次是在6月,中國官方報紙《中國日報》(China Daily)報道說,地溝油被放在商店貨架上直接向顧客出售。

  Recycling waste oil has become a profitable business in many markets. In the U.S., many restaurants sell it to bio-fuel users, cosmetics producers and animal-feed makers. Some have even had to fend off thieves looking to make a buck on its resale.

  回收廢油在很多國家已經(jīng)成為利潤豐厚的一個產(chǎn)業(yè)。在美國,很多餐館把廢油賣給生物燃料使用者、化妝品生產(chǎn)商以及飼料制造商。有的餐館甚至還對企圖通過倒賣廢油的掙錢的小偷進行防范。

  Many in China are hoping that in the years to come, it won't be resold to food makers.

  在中國,很多人都希望在未來幾年,廢油不會被重新賣給食品制造商和餐館。

我要糾錯】 責任編輯:Nocy

實務(wù)學習指南

回到頂部
折疊
網(wǎng)站地圖

Copyright © 2000 - odtgfuq.cn All Rights Reserved. 北京正保會計科技有限公司 版權(quán)所有

京B2-20200959 京ICP備20012371號-7 出版物經(jīng)營許可證 京公網(wǎng)安備 11010802044457號