24周年

財(cái)稅實(shí)務(wù) 高薪就業(yè) 學(xué)歷教育
APP下載
APP下載新用戶掃碼下載
立享專屬優(yōu)惠

安卓版本:8.7.11 蘋果版本:8.7.11

開(kāi)發(fā)者:北京正保會(huì)計(jì)科技有限公司

應(yīng)用涉及權(quán)限:查看權(quán)限>

APP隱私政策:查看政策>

HD版本上線:點(diǎn)擊下載>

中國(guó)希望深入?yún)⑴c澳大利亞經(jīng)濟(jì)建設(shè)(雙語(yǔ))

來(lái)源: 互聯(lián)網(wǎng) 編輯: 2011/04/29 09:33:45  字體:

  China aspires to play a greater role in Australia's economy, a top Chinese leader said Tuesday, signaling Beijing's aspirations for its companies to make inroads beyond simply extracting resources.

  中國(guó)的一位高層領(lǐng)導(dǎo)人昨天說(shuō),中國(guó)渴望在澳大利亞的經(jīng)濟(jì)中發(fā)揮更大的作用。這表明中國(guó)政府希望中國(guó)企業(yè)除了開(kāi)采資源,還可以進(jìn)一步深入澳大利亞的市場(chǎng)。

  Speaking alongside Australian Prime Minister Julia Gillard at an Australia-China business forum, Vice Premier Li Keqiang said Chinese companies could play an important role in the construction of Australian infrastructure, and that energy and resource cooperation between the two countries needs to go beyond "buying and selling" and involve more research and development, and investment.

  在和澳大利亞總理吉拉德(Julia Gillard)一同出席中澳經(jīng)貿(mào)合作論壇并致辭時(shí),中國(guó)國(guó)務(wù)院副總理李克強(qiáng)說(shuō),中國(guó)企業(yè)可以在澳大利亞的基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)中發(fā)揮重要作用,并說(shuō)中澳兩國(guó)之間在能源和資源領(lǐng)域的合作應(yīng)超越簡(jiǎn)單的買賣關(guān)系,將研發(fā)和投資等形式結(jié)合進(jìn)來(lái)。

  China's state-owned firms have been expanding aggressively overseas in recent years, snapping up mining and energy resources around the globe to help fuel the country's breakneck economic growth.

  近年來(lái)中國(guó)國(guó)有企業(yè)在海外積極擴(kuò)張,在全球搶購(gòu)礦藏和能源資源,以幫助推動(dòng)中國(guó)經(jīng)濟(jì)的高速增長(zhǎng)。

  Its construction companies and equipment manufacturers also have built up a presence overseas, predominately in developing countries where, backed by cheap funding from Chinese banks, they are building much needed infrastructure in record time.

  中國(guó)的建筑類企業(yè)和設(shè)備制造商也積極在海外拓展業(yè)務(wù),目前主要是在發(fā)展中國(guó)家。依靠中資銀行提供的優(yōu)惠貸款,這些企業(yè)以前所未有的速度建設(shè)急需的基礎(chǔ)設(shè)施。

  China now appears to be eying developed markets, where many countries also urgently need new infrastructure, but where the quality of Chinese workmanship is often regarded as suspect.

  中國(guó)現(xiàn)在似乎把目光投向了發(fā)達(dá)市場(chǎng),很多發(fā)達(dá)國(guó)家也急需新的基礎(chǔ)設(shè)施,但它們往往懷疑中國(guó)的工程質(zhì)量。

  "We would encourage capable and responsible Chinese companies to take part in Australia's" construction sector, said Mr. Li, seemingly addressing such concerns. He said areas where Chinese concerns could play a roll include port and rail construction, the Australian government's planned rollout of a national broadband network and post-disaster reconstruction. Australia suffered major cyclone and flood damage earlier this year.

  似乎是為了化解這樣的擔(dān)憂,李克強(qiáng)說(shuō),我們將鼓勵(lì)有能力、負(fù)責(zé)任的中國(guó)企業(yè)參與澳大利亞的基礎(chǔ)建設(shè)。李克強(qiáng)說(shuō),中國(guó)企業(yè)可以發(fā)揮作用的領(lǐng)域包括港口和鐵路建設(shè)、澳大利亞政府首次規(guī)劃部署的全國(guó)寬帶網(wǎng)絡(luò)以及災(zāi)后重建工作。今年年初澳大利亞遭受了特大颶風(fēng)和洪水的破壞。

  Australia also is in dire need of key transport infrastructure, with the existing network unable to cope with the rapid increase in export demand for the country's mineral resources.

  澳大利亞也急需主要交通基礎(chǔ)設(shè)施,因?yàn)楝F(xiàn)有設(shè)施無(wú)法滿足澳大利亞礦產(chǎn)資源快速增加的出口需求。

  In the 2010 financial year, Australia exported 46.55 billion Australian dollars (US$48.6 billion) worth of goods to China, more than nine times the amount a decade ago. Iron ore makes up more than half of that figure and is up more than 25 times in the decade.

  2010財(cái)年,澳大利亞總共向中國(guó)出口了價(jià)值465.5億澳元(約合486億美元)的商品,是十年前的九倍多,這其中鐵礦石出口價(jià)值占到了一半以上,十年間的增幅超過(guò)25倍。

  Ms. Gillard said she discussed infrastructure development in Australia during her meeting with Chinese Premier Wen Jiabao earlier in the day.

  吉拉德說(shuō),同一天早些時(shí)候在同國(guó)務(wù)院總理溫家寶會(huì)面時(shí)她談到了澳大利亞基礎(chǔ)設(shè)施的發(fā)展情況。

  Chinese construction firms have already started testing the waters in developed economies. Huawei Technologies Co. and ZTE Corp., China's flagship telecommunication-hardware companies, have blazed a trail, with Huawei already having a significant presence in Australia.

  中國(guó)的施工企業(yè)已經(jīng)開(kāi)始試水發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體市場(chǎng)。中國(guó)最大的兩家電信設(shè)備制造商華為技術(shù)有限公司(Huawei Technologies Co.,簡(jiǎn)稱:華為)和中興通訊股份有限公司(ZTE Corp.)都已經(jīng)走出了一條新路。華為在澳洲的業(yè)務(wù)已經(jīng)做的很大。

  Still, overseas investment hasn't always been smooth sailing. U.S. concerns about Huawei's military background and opaque corporate governance have made it difficult to break into that market. In Australia, domestic political opposition to a wave of Chinese investment emerged in 2009. Australians remain uneasy, with a poll by the Sydney-based Lowy Institute for International Policy showing 57% of respondents think the government has been allowing too much Chinese investment into the country.

  盡管如此,中國(guó)企業(yè)的海外投資并不總是一帆風(fēng)順。對(duì)華為軍方背景和不透明的公司治理的擔(dān)憂令華為難以打入美國(guó)市場(chǎng)。在澳大利亞國(guó)內(nèi),2009年也出現(xiàn)了一股政治上反對(duì)中國(guó)投資的浪潮。澳大利亞人也充滿了焦慮。悉尼的羅維國(guó)際政策研究所(Lowy Institute for International Policy)展開(kāi)的民調(diào)顯示,57%的受訪者認(rèn)為一直以來(lái)政府允許過(guò)多的中國(guó)投資進(jìn)入澳大利亞。

  In his speech, Mr. Li. called for an "open and nondiscriminatory [policy] for all China's companies investing in Australia, including state-owned enterprises."

  在講話中李克強(qiáng)呼吁澳大利亞堅(jiān)持開(kāi)放、非歧視的政策,為包括中國(guó)國(guó)有企業(yè)在內(nèi)的中國(guó)各類企業(yè)赴澳投資提供便利。

  Despite Australia's need for infrastructure, China's involvement in the sector may still face some roadblocks. Chinese construction companies operating in the developing world often bring in their own labor, causing tension in the local communities in which they operate.

  盡管澳大利亞急需基礎(chǔ)設(shè)施,但中國(guó)想要參與其中也會(huì)面臨一些障礙。中國(guó)建筑公司在發(fā)展中國(guó)家施工時(shí)往往帶上自己的施工隊(duì),這常常導(dǎo)致和當(dāng)?shù)厣鐓^(qū)的緊張關(guān)系。

  Speaking earlier in the day at the same forum, Shen Heting, vice president of China Metallurgical Group Corp., one of the country's major mining companies, said he'd like it to be easier for skilled Chinese workers in the construction sector to be granted visas to work in Australia.

  同一天早些時(shí)候在該論壇發(fā)表講話時(shí),中國(guó)冶金科工集團(tuán)有限公司(簡(jiǎn)稱:中冶集團(tuán))副董事長(zhǎng)沈鶴庭說(shuō)他希望中國(guó)建筑業(yè)的熟練勞工赴澳工作簽證的申領(lǐng)流程能夠簡(jiǎn)化。中冶集團(tuán)是中國(guó)主要的礦產(chǎn)公司之一。

  "I'd like to call on the Australian government to reverse the English requirement for skilled workers from China," he said.

  沈鶴庭說(shuō),我想呼吁澳大利亞政府降低對(duì)中國(guó)熟練勞工的英文要求。

  Mr. Shen said that Western Australia's Pilbara region, the epicenter of Australia's iron-ore boom is in dire need of labor, and Chinese workers would require less than the high wages being offered to attract employees to one of Australia'remote areas.

  沈鶴庭說(shuō),澳大利亞西部盛產(chǎn)鐵礦石的皮爾巴拉地區(qū)(Pilbara)急需勞工。為了吸引本國(guó)員工到這一偏遠(yuǎn)地區(qū)工作,企業(yè)往往開(kāi)出高工資。但中國(guó)勞工要求的工資水平更低。

我要糾錯(cuò)】 責(zé)任編輯:梓墨
回到頂部
折疊
網(wǎng)站地圖

Copyright © 2000 - odtgfuq.cn All Rights Reserved. 北京正保會(huì)計(jì)科技有限公司 版權(quán)所有

京B2-20200959 京ICP備20012371號(hào)-7 出版物經(jīng)營(yíng)許可證 京公網(wǎng)安備 11010802044457號(hào)