24周年

財(cái)稅實(shí)務(wù) 高薪就業(yè) 學(xué)歷教育
APP下載
APP下載新用戶掃碼下載
立享專(zhuān)屬優(yōu)惠

安卓版本:8.7.11 蘋(píng)果版本:8.7.11

開(kāi)發(fā)者:北京正保會(huì)計(jì)科技有限公司

應(yīng)用涉及權(quán)限:查看權(quán)限>

APP隱私政策:查看政策>

HD版本上線:點(diǎn)擊下載>

天價(jià)清代花瓶中國(guó)買(mǎi)家仍未付款(雙語(yǔ))

來(lái)源: 互聯(lián)網(wǎng) 編輯: 2011/04/27 10:46:57  字體:

  Remember the heart-warming story of British family that found a valuable Chinese vase in the attic? Well, it hasn"t had a happy ending.

  還記得有個(gè)英國(guó)家庭在閣樓上發(fā)現(xiàn)了一個(gè)價(jià)值連城的中國(guó)花瓶的感人故事嗎?不過(guò),故事的結(jié)局并不好。

  Last year, the U.K. auction house Bainbridges sold a Qing Dynasty vase for more than $80 million ─ the highest price ever paid at the time for a Chinese antiquity.

  ReutersBainbridges拍賣(mài)行2010年公布的清代花瓶照片。去年,英國(guó)拍賣(mài)行Bainbridges以 8,000多萬(wàn)美元的價(jià)格拍賣(mài)了一個(gè)清代花瓶,創(chuàng)下了當(dāng)時(shí)中國(guó)古董拍賣(mài)的最高價(jià)。

  The sellers were a British lawyer, Anthony Johnson, and his mom, Gene, who found the vase in Gene's late sister's attic. It was reported to have been brought back from China by an "adventurous uncle" in the family during the 19th Century Opium Wars, according to the Mail on Sunday.

  賣(mài)家是英國(guó)律師安東尼•約翰遜(Anthony Johnson)和他的母親吉恩•約翰遜(Gene Johnson)。他們是在吉恩已故姐姐(妹妹)的閣樓中發(fā)現(xiàn)這個(gè)花瓶的。據(jù)《星期日郵報(bào)》(Mail on Sunday)報(bào)導(dǎo),據(jù)說(shuō)花瓶是19世紀(jì)鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,家族里一位“喜歡冒險(xiǎn)的叔叔”從中國(guó)帶回來(lái)的。

  Yet the family's good fortune didn't last long. As the FT reported in February, the buyer of the vase who remained anonymous has yet to pay for the vase.

  然而,這家的好運(yùn)沒(méi)有持續(xù)太久。正如《金融時(shí)報(bào)》(FT) 2月份報(bào)導(dǎo)的,花瓶的買(mǎi)家尚未付款。買(mǎi)家身份仍不得而知。

  The Mail on Sunday says the buyer is a Chinese billionaire who is a member of the Communist Party. His close ties to the government, which has been seeking to return what it calls "stolen treasures" of China, has led some to believe the government used the buyer as a front to sabotage the auction and prevent it from being sold. Items that fail to sell at auction or that become the focus of controversy can sometimes lose their value at future sales.

  《星期日郵報(bào)》說(shuō),買(mǎi)家是一位中國(guó)億萬(wàn)富豪,同時(shí)也是共產(chǎn)黨員。他與政府的密切關(guān)系令一些人認(rèn)為政府用這個(gè)買(mǎi)家作為幌子來(lái)破壞拍賣(mài),阻止花瓶被賣(mài)掉。中國(guó)政府一直尋求讓中國(guó)被盜文物返還中國(guó)。拍賣(mài)會(huì)上沒(méi)有賣(mài)掉的拍品或是成為爭(zhēng)議焦點(diǎn)的拍品有時(shí)可能會(huì)在今后的拍賣(mài)中失去價(jià)值。

  The vase remains in storage until payment, according to Bloomberg.

  據(jù)彭博(Bloomberg)說(shuō),花瓶在付款之前仍在庫(kù)中保管。

  A spokesman for Bainbridges couldn't be reached for comment. Bloomberg reports that French auctioneers have imposed new restrictions on buyers including deposits and strict payment terms to clamp down on nonpayments.

  記者暫時(shí)無(wú)法聯(lián)系到Bainbridges發(fā)言人置評(píng)。據(jù)彭博報(bào)導(dǎo),法國(guó)多家拍賣(mài)行對(duì)買(mǎi)家實(shí)施了新的限制,以便打擊拒不付款的做法,包括押金和嚴(yán)格的付款條款。

  In 2009, Christie's sold a pair of 18th-century bronze animal heads sold for more than $50 million to a Chinese bidder. The bidder never paid and the sale was canceled.

  2009年,佳士得 (Christie"s)以5,000多萬(wàn)美元的價(jià)格拍出兩個(gè)18世紀(jì)的青銅獸首,買(mǎi)家是一個(gè)中國(guó)人。后來(lái)買(mǎi)家沒(méi)有付款,拍賣(mài)被取消。

我要糾錯(cuò)】 責(zé)任編輯:梓墨
回到頂部
折疊
網(wǎng)站地圖

Copyright © 2000 - odtgfuq.cn All Rights Reserved. 北京正保會(huì)計(jì)科技有限公司 版權(quán)所有

京B2-20200959 京ICP備20012371號(hào)-7 出版物經(jīng)營(yíng)許可證 京公網(wǎng)安備 11010802044457號(hào)