24周年

財稅實(shí)務(wù) 高薪就業(yè) 學(xué)歷教育
APP下載
APP下載新用戶掃碼下載
立享專屬優(yōu)惠

安卓版本:8.7.50 蘋果版本:8.7.50

開發(fā)者:北京正保會計科技有限公司

應(yīng)用涉及權(quán)限:查看權(quán)限>

APP隱私政策:查看政策>

HD版本上線:點(diǎn)擊下載>

經(jīng)濟(jì)前景惡化 全球股市大跌(雙語)

來源: FTCHINESE 編輯: 2010/08/12 09:19:15  字體:

  Global equity markets fell sharply yesterday and investors sought the safety of government bonds as a deteriorating outlook for economic growth, led by the US, fanned an aversion for holding risky assets.

  全球股市昨日大幅下跌,投資者涌入國債市場避險。經(jīng)濟(jì)增長前景惡化,美國尤為嚴(yán)重,使投資者不愿持有高風(fēng)險資產(chǎn)。

  Bond yields in Germany and the US touched record lows. Sliding commodity prices helped propel the largest one-day rise in the dollar versus the euro since the “flash crash” of May 6, while the yen rose to its strongest level in 15 years.

  德國和美國國債收益率雙雙創(chuàng)下歷史新低。大宗商品價格下跌,推動美元對歐元匯率創(chuàng)下5月6日“閃電崩盤”以來最大單日升幅,日元則漲至15年來最高位。

  “Developed and emerging markets showed investor concern about slowing economic growth and increased fears of the advent of some kind of dip, if not a double dip,” said John Stoltzfus, strategist at Ticonderoga Securities.

  “不管是在發(fā)達(dá)市場還是在新興市場,投資者都在擔(dān)心經(jīng)濟(jì)增長放緩。人們更加擔(dān)心,經(jīng)濟(jì)即使不會陷入雙底衰退,也可能出現(xiàn)某種滑坡,”Ticonderoga證券公司的策略師約翰•斯托爾茨福斯(John Stoltzfus)表示。

  The mood of risk aversion gathered pace after reports yesterday that Chinese industrial output had grown at its slowest rate for 11 months. Weaker reports followed in Japan and Europe. Data for June yesterday showed the US trade gap at a 21-month high of $49.9bn, indicating that the world's largest economy cannot rely on foreign trade to offset slowing activity.

  昨日中國公布工業(yè)生產(chǎn)增速為11個月來最低后,市場避險心態(tài)變得更加濃厚。日本和歐洲隨后公布了更為疲弱的數(shù)據(jù)。昨日出爐的數(shù)據(jù)還顯示,美國6月份貿(mào)易逆差創(chuàng)21個月新高,達(dá)499億美元,顯示全球最大經(jīng)濟(jì)體無法依靠外貿(mào)來彌補(bǔ)國內(nèi)經(jīng)濟(jì)活動的放緩。

  The US Federal Reserve lowered its outlook for the economy following its policy meeting on Tuesday and said it would start buying Treasury debt in order to maintain the size of its massive $2,300bn balance sheet.

  美聯(lián)儲(Fed)周二結(jié)束政策會議后,宣布下調(diào)對經(jīng)濟(jì)前景的預(yù)測,并表示將開始買進(jìn)國債,以維持其龐大資產(chǎn)負(fù)債表的規(guī)模(2.3萬億美元)。

  The Fed's extension of its easy monetary policy was expected to boost the appetite for risky assets. Yesterday's weaker global data unnerved investors, however, amid uncertainty as to whether the central bank will have to embark on much larger bond purchases later this year should the economy falter further.

  人們本來預(yù)料,美聯(lián)儲進(jìn)一步放松貨幣政策,將增強(qiáng)投資者對風(fēng)險資產(chǎn)的胃口。但昨日全球各地拋出的經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù)讓投資者失去了信心。目前的不確定性在于,倘若今年晚些時候經(jīng)濟(jì)進(jìn)一步放緩,美聯(lián)儲是否必須展開更大規(guī)模的國債購買行動?

  “Having the Fed cut its forecasts again is too tough for the equity market to take,” said David Rosenberg, chief economist at Gluskin Sheff. “If you're bullish, you're now sweating. The economy is slowing and there may have to be a reappraisal of corporate earnings streams.”

  “美聯(lián)儲再次下調(diào)經(jīng)濟(jì)預(yù)測,令股市難以承受,”Gluskin Sheff首席經(jīng)濟(jì)學(xué)家戴維•羅森伯格(David Rosenberg)表示。“假如你是做多的,你現(xiàn)在就該著急了。經(jīng)濟(jì)正在放緩,而且可能有必要重估企業(yè)盈利預(yù)測。”

  At midday in New York, the S&P 500 was down 2.5 per cent and following sharp falls in Europe and Asia the FTSE All World index was down 2.6 per cent, its largest one-day decline since late June.

  紐約午盤時分,標(biāo)普500指數(shù)下跌2.5%。歐洲和亞洲股市均大幅下跌。富時環(huán)球指數(shù)下跌2.6%,為6月末以來最大單日跌幅。

  In Japan, industrial orders for July that were sharply weaker than forecast helped push the Nikkei 225 average down by 2.7 per cent.

  日本市場上,受7月份工業(yè)訂單遠(yuǎn)遜預(yù)期的影響,日經(jīng)225指數(shù)下跌2.7%。

  The dollar surged 2.4 per cent to $1.2867 against the euro, which was left at its lowest level since the day of the release of European bank stress tests.

  美元對歐元匯率大漲2.4%,至1歐元兌1.2867美元。歐元目前處于自歐洲公布銀行壓力測試結(jié)果以來的最低位。

我要糾錯】 責(zé)任編輯:vivien

實(shí)務(wù)學(xué)習(xí)指南

回到頂部
折疊
網(wǎng)站地圖

Copyright © 2000 - odtgfuq.cn All Rights Reserved. 北京正保會計科技有限公司 版權(quán)所有

京B2-20200959 京ICP備20012371號-7 出版物經(jīng)營許可證 京公網(wǎng)安備 11010802044457號