資訊報(bào)名信息成績(jī)查詢(xún)考試大綱準(zhǔn) 考 證課程:免費(fèi)試聽(tīng)招生方案報(bào)名流程網(wǎng)校名師

指南報(bào)名條件報(bào)名時(shí)間考試時(shí)間考試內(nèi)容復(fù)習(xí):考試試題備考經(jīng)驗(yàn)每日一練考試論壇

首頁(yè)>會(huì)計(jì)網(wǎng)校>職稱(chēng)英語(yǔ)>備考指導(dǎo)> 正文

精選全國(guó)職稱(chēng)英語(yǔ)英漢對(duì)照上百例(34)

2008-8-5 11:18  【 】【打印】【我要糾錯(cuò)

Super Athlete of the Sangamon.
超級(jí)運(yùn)動(dòng)員

  1. Two wrestlers stood in a circle of shouting onlookers and sized up each other. One was of medium height, sturdily built and strong as an ox. He was stripped to the waist, revealing a huge chest overlaid with hard muscle. His arms were like the limbs of a tree. The other man towered over him, six feet and four inches tall and slender, his long arms dangling from his shoulders. His muscles were long and smooth, like those of a panther. The muscle man was Jack Armstrong. His tall opponent was 22-year-old Abraham Lincoln.
  1、兩個(gè)摔跤手站在一圈囂叫的旁觀者中心,互相打量著對(duì)方。一個(gè)是中等身材,肌肉結(jié)實(shí),體壯如牛。他光著上身,露出寬大、厚實(shí)、滿(mǎn)是肌肉的胸部,胳膊像樹(shù)干一樣粗。另一個(gè)人遠(yuǎn)遠(yuǎn)高出對(duì)手,6英尺4英寸高,身材細(xì)長(zhǎng),他的長(zhǎng)胳膊搖晃著從肩膀垂下來(lái)。他的肌肉長(zhǎng)且平滑,像豹子的一樣。肌肉健壯的男子是杰克·阿姆斯特朗,他的高個(gè)子對(duì)手是22歲的亞伯拉罕·林肯。

  2. Had Lincoln lived today, he would be a football coach's dream, a great tackle, a speed end, a genius at quarterback. He would be a one-man track team. As a baseball player, he would be a home-run hitter. But his day was yesterday, and he was destined for greater things.
  2、如果林肯生活在今天,他將是橄欖球教練的夢(mèng)想:一個(gè)出色的阻截員、一個(gè)快速的突擊手、一個(gè)后場(chǎng)的天才。他將成為一個(gè)“一人隊(duì)”型橄欖球隊(duì)的明星。若他是一個(gè)棒球手,他會(huì)是一個(gè)全壘擊球手。但是他生活在昨天,他注定要成就更大的事業(yè)。

  3. That Saturday afternoon in the village of New Salem, in Sangamon Country, Illinois in the year 1831, every man, and boy in town was at the circle that formed to watch the unknown Lincoln wrestle. Armstrong was the leader of a gang of rough men from Clary's Grove, a strip of land three miles from the village. Lincoln was a newcomer, almost a stranger.
  3、1831年的那個(gè)周六下午,在伊利諾斯州桑格蒙郡的紐沙龍村,鎮(zhèn)上的每個(gè)男人和男孩子都聚集成一個(gè)圈觀看默默無(wú)聞的林肯摔跤。阿姆斯特朗是一伙粗人的頭目,來(lái)自克萊爾小樹(shù)林,那是距離本村子三英里外的一長(zhǎng)條土地。林肯是新來(lái)的人,幾乎還是個(gè)陌生人。

  4. A vacant lot beside a store was the site chosen for the match. The men agreed that it was to be a friendly affair, with such customary tricks as eye gouging, hair pulling, ear tearing and nose biting barred. At the signal Armstrong went after Lincoln with the rushes of a maddened bull, trying to knock him off his feet, but Abe held him off with his arms.
  4、商店旁的一塊空地被選作賽場(chǎng)。雙方同意這將是一場(chǎng)友誼賽。慣常使用惡行:如摳眼睛、抓頭發(fā)、撕耳朵、以及咬鼻子等被禁止。阿姆斯特朗一聽(tīng)到信號(hào),就像頭發(fā)瘋的公牛般直沖林肯而去,試想把他撞倒在地,但是被林肯用他的胳膊擋住。

  5. Lincoln tried to lift his opponent off the ground and slam him hard on his back. Armstrong was not to be handled so easily and they shoved each other all over the lot. The crowd moved along with them. The Clary's Grove Champion finally lost his temper and fouled Lincoln by grinding his foot with a boot heel. That touched off the fireworks. All rules were now forgotten. His face dark with anger, Lincoln grasped Armstrong by the throat, lifted him clear of the ground, shock him as thought he were a rag and threw him so hard that he lay stunned.
  5、林肯試著把他的對(duì)手從地上提起,然后給其后背猛烈一擊。但是,阿姆斯特朗不那么容易對(duì)付,他們倆在整個(gè)空地上推來(lái)推去。人群追隨著他們移動(dòng)。克萊爾小樹(shù)林的冠軍終于失去了他的耐心,開(kāi)始對(duì)林肯下黑手,用他的皮靴的鞋跟去踩林肯的腳。這一下點(diǎn)燃了戰(zhàn)火。所有的規(guī)則都被忘在腦后。林肯氣得臉發(fā)黑,他掐住阿姆斯特朗的喉嚨,徑直把他從地上提起像對(duì)付一塊破布一樣打擊他,然后把他用力扔了出去,使得阿姆斯特朗倒在那里直發(fā)愣。

  6. The Clary's Grove boys looked at their beaten leader and turned on Lincoln. He retreated a few steps to the grocery building, braced himself against the wall and told them to come and get him if they dared. Armstrong put an end to that. He got up, pushed his friends aside and grabbed Lincoln's hand. Turning to the crowd, Armstrong said he had been fairly beaten and that Abe Lincoln was the "best feller" who ever came to New Salem.
  6、克萊爾小樹(shù)林的男孩子們看著頭兒挨揍,轉(zhuǎn)向林肯。林肯退后幾步到雜貨店前,背靠墻,對(duì)他們說(shuō),有膽量就上來(lái)抓他。阿姆斯特朗制止了對(duì)峙。他站起來(lái),把他的朋友推到一邊,抓住了林肯的手,面對(duì)人群說(shuō)他被公平地打敗了,林肯是紐沙龍村從未有過(guò)的“最棒的家伙”。

  7. Lincoln's feats of strength became the talk of the nearby town of Gentryville. A farmer wished to move a corncrib, so Abe picked it up placed it on the desired spot while four men, who had come with poles to help, looked on, surprised. People in Gentryville saw him move a chicken house alone and they swore it weighed 600 pounds.
  7、林肯的角力功夫成為根特維拉小鎮(zhèn)附近談?wù)摰脑?huà)題。有個(gè)農(nóng)夫希望移動(dòng)玉米倉(cāng)庫(kù),林肯把它搬起來(lái)放到想要移動(dòng)的地方,其實(shí)四個(gè)拿著桿子來(lái)幫忙的人剛剛到,看著倉(cāng)庫(kù),驚嘆不已。根特維拉有人見(jiàn)過(guò)他一個(gè)人搬動(dòng)一個(gè)雞籠,估計(jì)雞籠重達(dá)600磅。

  8. One of the most frequently told tales about Lincoln's strength is that he won a bet the could drink from a barrel held in his arms. It was a trick he did time and again. A man who knew him well in Indiana said he had often seen Lincoln grasp a barrel of cider and lift it to his face as if to drink. “And he did it," said his friend, ”with the greatest ease."
  8、有關(guān)林肯的力氣,人們談?wù)撟铑l繁的故事之一,是他打賭他能舉著酒桶直接喝酒。這本來(lái)是個(gè)惡作劇,但是他表演了一次又一次。一個(gè)在印第安納州熟識(shí)他的人說(shuō),他經(jīng)?吹搅挚献テ鹨煌疤O(píng)果酒舉到臉前像要喝似的!八隽,”林肯的朋友說(shuō),“簡(jiǎn)直輕而易舉”。

  9. When Lincoln was about 20 and still living in Indiana, he starred in a roughhouse that began with a fist fight. His sister, Sarah, married into the Grigsby family. The Grigsby family did not invite him when their two sons were married later in a double ceremony, and he evened matters by writing some tomfoolery that was passed around the neighborhood with a chuckle. He later wrote a rhyme about another Grigsby son, William, noted for his ugly face and bald head. William threatened to beat up Lincoln, but Abe refused to fight him, saying he was much too big and too strong to meet a Grigsby.
  9、在林肯大約20歲并且仍然住在印第安納州時(shí),他在一場(chǎng)拳擊中,就成為這個(gè)拳擊場(chǎng)的明星。他妹妹薩拉,嫁入了格雷斯比家族。不久格雷斯比家的兩個(gè)兒子同時(shí)結(jié)婚,舉行的兩場(chǎng)儀式都沒(méi)有邀請(qǐng)他。他寫(xiě)了一些與此有關(guān)的愚蠢笑話(huà),傳到鄰居那里博得了大家一笑,這件事就平息了。不久他寫(xiě)了一首有關(guān)格雷斯比另一個(gè)兒子威廉的韻詩(shī),述及他丑陋的臉和光禿的頭。威廉威脅說(shuō)要揍林肯,但是林肯拒絕和他打斗。他聲稱(chēng)自己太壯太強(qiáng),不會(huì)去和一個(gè)格雷斯比家的人打。

  10. Lincoln got his step-brother, John Johnston, as his proxy. The fight did not go as Lincoln figured; Grigsby gave John a sound thrashing, but broke the rules by jumping on him after he was down. Lincoln pulled Grigsby off, raised him shoulder high and threw him aside as though he were a sack of meal.
  10、林肯讓他的異母兄弟約翰·約翰斯通代替他,如同他的代理人。這場(chǎng)架不似林肯想象的那樣。格雷斯比給了約翰一頓有力地痛打,但是他犯了規(guī),他在約翰倒地之后跳到了他身上。林肯拖開(kāi)格雷斯比,把他舉到肩膀這么高,扔到一邊,如同他是一口袋面粉。

  11. Grigsby's friends thought Lincoln had no right to interfere and told him so. Waving his arms over his head, Lincoln declared he was the "big buck of the lick" and was ready to prove it. The Grigsby crowd rushed him and a free-for-all followed, much to the regret of the Grigsbys .Lincoln came out the winner.
  11、格雷斯比的朋友認(rèn)為林肯無(wú)權(quán)干擾比賽,并且這樣告訴了他。林肯在頭上揮舞雙臂,宣布他是“重?fù)粜勐埂,并?zhǔn)備予以證明。格雷斯比家的人沖過(guò)來(lái),隨之是一場(chǎng)大混戰(zhàn),格雷斯比家族很是懊惱,林肯是大混戰(zhàn)的勝利者。

  12. After he had beaten Armstrong at New Salem, Lincoln added to his reputation by proving that wrestling was not the only sport in which he was good. He won foot races in the village streets. He had little competition in the running high jump. When the boys were broad jumping, Lincoln would wait until every one had done his best, and then beat them all with a single effort.
  12、在紐沙龍林肯擊敗阿姆斯特朗之后,林肯進(jìn)一步提高了自己的聲譽(yù),證明了自己并不僅僅在摔跤上有特長(zhǎng)。他在大街上贏得了跑步冠軍。他在跳高中似乎沒(méi)有對(duì)手。當(dāng)男孩子跳遠(yuǎn)時(shí),林肯會(huì)等到每個(gè)人都已經(jīng)跳出最好成績(jī),然后他只要一跳就將他們?nèi)繐魯 ?/P>