24周年

財(cái)稅實(shí)務(wù) 高薪就業(yè) 學(xué)歷教育
APP下載
APP下載新用戶掃碼下載
立享專屬優(yōu)惠

安卓版本:8.7.11 蘋果版本:8.7.11

開發(fā)者:北京正保會(huì)計(jì)科技有限公司

應(yīng)用涉及權(quán)限:查看權(quán)限>

APP隱私政策:查看政策>

HD版本上線:點(diǎn)擊下載>

中國(guó)“鑒表”微博被關(guān)(雙語)

來源: 互聯(lián)網(wǎng) 編輯: 2011/09/23 10:46:31  字體:

  China’s leading online portal has shut down the microblog of a watch enthusiast who rose to prominence pointing out the excesses of Communist party officials by identifying and valuing their expensive watches.

  中國(guó)領(lǐng)先的門戶網(wǎng)站已關(guān)閉了一位鐘表愛好者的微博賬戶。因?qū)χ泄补賳T佩戴的價(jià)值昂貴的手表進(jìn)行鑒定和估價(jià),這位博主一度名聲大噪。

  Daniel Wu, a long-time timepiece aficionado, began his accidental crusade when he noticed in a news photograph of the deadly high-speed rail crash in July that Sheng Guangzu, the railway minister, appeared to be wearing a Rolex Oyster Perpetual, which retails for Rmb70,000 ($11,000) in China.

  丹尼爾·吳(Daniel Wu)長(zhǎng)期以來一直是一位“鐘表控”。他開始對(duì)官員所戴手表進(jìn)行鑒定完全是出于偶然:今年7月,他在一張動(dòng)車追尾事故的新聞圖片上注意到,鐵道部部長(zhǎng)盛光祖戴的是一塊“勞力士蠔式恒動(dòng)系列”手表(Rolex Oyster Perpetual)——該款手表在中國(guó)的零售價(jià)為7萬元人民幣(合1.1萬美元)。

  “I did a simple search for minister Sheng and was astonished to find him wearing many more watches,” Mr Wu told the Financial Times.

  丹尼爾向英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》表示:“我只是簡(jiǎn)單地在網(wǎng)上搜索了一下盛光祖,結(jié)果驚奇地發(fā)現(xiàn),他還有其它多款名表。”

  Mr Wu, 33, said this inspired him to cast his net more widely. He searched for other officials and compared photographs of the wristwatches to pictures from official product catalogues. The number of people who followed his microblog on Sina, the online portal, quickly jumped from 2,000 to more than 20,000 before it was shut last weekend.

  今年33歲的丹尼爾表示,這讓他產(chǎn)生了把“網(wǎng)”撒得更大的想法。他在網(wǎng)上搜索其他官員佩戴手表的圖片,并將這些手表與相應(yīng)品牌的官方產(chǎn)品目錄進(jìn)行比照。在在其新浪微博上周末被關(guān)閉之前,丹尼爾的“粉絲”數(shù)量迅速從2000人飆升至兩萬人。

  “That was when I got a bit addicted,” said Mr Wu, who added that his “watch evaluation” was taking up most of his spare time when he was not running his software company.

  丹尼爾表示:“當(dāng)時(shí)我有些沉溺其中。”他補(bǔ)充稱,“鑒表”占用了他大部分的空閑時(shí)間。丹尼爾經(jīng)營(yíng)著一家軟件公司。

  Mr Wu stresses he does not equate the possession of a luxury watch with corruption. But the fact that Chinese officials do not have to declare publicly their financial assets, and that some of the watches on display were believed to cost the equivalent of many months of the officials’ salary, has driven many of his followers to see him as a graftbuster.

  丹尼爾強(qiáng)調(diào),他并不把官員擁有名表等同于腐敗。但是,中國(guó)官員不必公開申報(bào)自己的財(cái)產(chǎn),而某些曝光手表的價(jià)值據(jù)信相當(dāng)于官員們很多個(gè)月的薪水,這些事實(shí)讓丹尼爾的許多粉絲將他視為一名反腐斗士。

  The blogger says he tried to exclude the possibility of mistaking fake watches for expensive originals by using as high-resolution pictures as possible. Even so, he has used phrases such as “appears to wear” in most cases.

  丹尼爾表示,他盡可能使用高分辨率的圖片,避免錯(cuò)把山寨貨當(dāng)成了價(jià)值不菲真表。即便如此,在多數(shù)情況下他仍使用了“似乎佩戴著……”這樣的詞語。

  Mr Wu’s original post about the railway minister was soon removed by Sina’s in-house censors who monitor the chatter of their more than 200m registered Weibo users on behalf of the ruling Communist party.

  丹尼爾最初那篇關(guān)于盛光祖所戴手表的博文,很快就被新浪內(nèi)部審查人員刪除。這些審查人員站在執(zhí)政的中國(guó)共產(chǎn)黨的角度,對(duì)逾兩億新浪微博用戶的網(wǎng)絡(luò)言論進(jìn)行監(jiān)督。

  Mr Sheng has never commented on Mr Wu’s revelations. The blogger says he has only ever heard back from three of the more than 100 officials he wrote about.

  盛光祖從未就丹尼爾的博文置評(píng)。丹尼爾表示,在博文中提到的100多位官員中,只有3位進(jìn)行了回應(yīng)。

  Mr Wu says he and the censors were soon testing each other’s limits. “I had.?.?.?the impression that we had achieved a tacit understanding: I would not touch the most expensive watches and the highest-ranking officials and I would get away with that.”

  丹尼爾表示,他和審查人員很快就測(cè)試出彼此的底線。“我有……一種我們已經(jīng)達(dá)成某種默契的感覺:我不會(huì)關(guān)注那些最昂貴的名表和最高級(jí)別的官員,我會(huì)避開他們。”

  But last week, Sina told him party pressure had grown too strong. Charles Chao, chief executive, told an industry forum on Sunday the company was stepping up censorship.

  但上周,新浪向丹尼爾表示來自官方的壓力太大。新浪首席執(zhí)行官曹國(guó)偉(Charles Chao)上周日在一個(gè)行業(yè)論壇上表示,該公司正在加大審查力度。

  Corruption is one of the most widespread topics of criticism in China’s blogosphere. Earlier this year, censors closed websites on which citizens could report their encounters with corrupt officials, typically by reporting anonymously how they had bribed someone. Mr Wu plans to keep up his hobby on other websites.

  “腐敗”是中國(guó)博客圈最為普遍的批評(píng)話題之一。今年早些時(shí)候,審查機(jī)構(gòu)關(guān)閉了一些人們曝光自己所遇到的腐敗官員的網(wǎng)站,人們通常在上面匿名講述他們?nèi)绾涡匈V官員。丹尼爾打算在其它網(wǎng)站上繼續(xù)自己的業(yè)余愛好。

我要糾錯(cuò)】 責(zé)任編輯:Nocy
回到頂部
折疊
網(wǎng)站地圖

Copyright © 2000 - odtgfuq.cn All Rights Reserved. 北京正保會(huì)計(jì)科技有限公司 版權(quán)所有

京B2-20200959 京ICP備20012371號(hào)-7 出版物經(jīng)營(yíng)許可證 京公網(wǎng)安備 11010802044457號(hào)