24周年

財稅實務(wù) 高薪就業(yè) 學(xué)歷教育
APP下載
APP下載新用戶掃碼下載
立享專屬優(yōu)惠

安卓版本:8.7.11 蘋果版本:8.7.11

開發(fā)者:北京正保會計科技有限公司

應(yīng)用涉及權(quán)限:查看權(quán)限>

APP隱私政策:查看政策>

HD版本上線:點擊下載>

中國成澳洲最大移民來源國(雙語)

來源: 互聯(lián)網(wǎng) 編輯: 2011/08/17 15:58:54  字體:

  China has overtaken the UK to become Australia’s biggest source of migrants in an historic shift that underlines the strengthening ties between the two Asia Pacific nations.

  中國已經(jīng)超越英國,成為澳大利亞最大的移民來源國。這一歷史性轉(zhuǎn)變突顯了這兩個亞太國家關(guān)系的不斷增強。

  Migrants from China jumped a fifth to nearly 30,000 out of Australia’s total annual intake of 168,685, according to government figures published on Wednesday.

  據(jù)周三公布的政府?dāng)?shù)據(jù)顯示,2010-11年度來自中國的移民上升了20%,達(dá)到近3萬人,而同期澳大利亞吸納的移民總數(shù)為168685人。

  The rise comes at a time when Australia is grappling with skilled worker shortages, especially in its booming mining and energy industries that are investing record sums to meet China’s demands for commodities and fuel. China is Australia’s biggest two-way trading partner.

  澳大利亞近年來正努力解決熟練工人短缺的問題,尤其是在其蓬勃發(fā)展的采礦業(yè)與能源業(yè),澳大利亞正在這兩個行業(yè)大舉投資,以滿足中國對大宗商品與燃料的需求。中國移民數(shù)量的攀升正是在此背景下發(fā)生的。中國是澳大利亞最大的雙邊貿(mào)易伙伴。

  Australia’s jobless rate has flat-lined this year at about 4.9 per cent, considered close to full employment, and the government has forecast it will fall to 4.5 per cent in 2013.

  澳大利亞今年的失業(yè)率幾乎與去年持平,在4.9%左右(被認(rèn)為接近充分就業(yè)),而政府預(yù)測到2013年失業(yè)率將下降到4.5%。

  The greater migrant numbers from China helped offset the continued decline from the UK, where numbers fell for a fifth straight year to slightly less than 24,000. India, now Australia’s third biggest migrant source, has also declined in recent years and fell 6 per cent to 21,768.

  中國移民數(shù)量的增加幫助抵消了英國移民數(shù)量的持續(xù)下降——來自英國的移民數(shù)量已連續(xù)第五年下降,跌至2.4萬人以下。澳大利亞如今的第三大移民來源國——印度的移民數(shù)量近年來也出現(xiàn)了下降,本年度降幅為6%,移民總數(shù)為21768人。

  Australia's image in India was tarnished by a string of brutal Indian student bashings in 2009, while Canberra has also cracked down on disreputable vocational education schools that were temporarily used by foreign students, including those from India, to attain working visas.

  澳大利亞在印度的形象,因2009年一系列在澳印度學(xué)生遭暴力襲擊事件而受到了破壞。與此同時,澳洲政府還對外國學(xué)生(包括來自印度的學(xué)生)暫時選擇就讀,以獲取工作簽證的不良職業(yè)教育學(xué)校進行了取締。

  Chris Bowen, the Australian immigration minister, said the bulk of the new arrivals in the 2010-11 migration programme were skilled workers.

  澳大利亞移民部長克里斯?鮑恩(Chris Bowen)表示,2010-11年移民計劃吸納的移民,大多數(shù)都是熟練工人。

  "Skilled migrants deliver significant benefits … as their employment contributes to economic growth and their relative youth offsets some of the impacts of the ageing labour force," he said.

  “熟練工移民為澳大利亞經(jīng)濟帶來了重大利益……他們的工作為經(jīng)濟增長做出了貢獻,而且他們相對年輕,這抵消了澳大利亞勞動力老齡化的部分影響,”他表示。

  Mr Bowen is locked in a legal battle over Canberra’s plan to deport 800 asylum seekers entering Australian waters illegally by boat to Malaysia in exchange for 4,000 of its refugees.

  鮑恩眼下還忙著一起有關(guān)澳政府遣送難民的法律訴訟。澳政府計劃將乘船進入澳洲水域?qū)で笳伪茈y的800名非法偷渡客,遣送回馬來西亞,以交換馬來西亞的4000名難民。

  The top occupations in the skilled migrants stream were accountants, computing professionals, cooks and registered nurses.

   熟練工移民中,排名最靠前的幾個職業(yè)分別是會計師、計算機專業(yè)人士、廚師以及注冊護士。

我要糾錯】 責(zé)任編輯:雨非

實務(wù)學(xué)習(xí)指南

回到頂部
折疊
網(wǎng)站地圖

Copyright © 2000 - odtgfuq.cn All Rights Reserved. 北京正保會計科技有限公司 版權(quán)所有

京B2-20200959 京ICP備20012371號-7 出版物經(jīng)營許可證 京公網(wǎng)安備 11010802044457號