24周年

財(cái)稅實(shí)務(wù) 高薪就業(yè) 學(xué)歷教育
APP下載
APP下載新用戶掃碼下載
立享專屬優(yōu)惠

安卓版本:8.7.11 蘋果版本:8.7.11

開發(fā)者:北京正保會(huì)計(jì)科技有限公司

應(yīng)用涉及權(quán)限:查看權(quán)限>

APP隱私政策:查看政策>

HD版本上線:點(diǎn)擊下載>

日本商界消除對(duì)中國(guó)“戒心”(雙語)

來源: 互聯(lián)網(wǎng) 編輯: 2011/08/03 13:25:28  字體:

  Corporate Japan appears to be shedding its long-held suspicion of Chinese investors after a big jump in the value of acquisitions in Japan by mainland companies this year.

  隨著今年中國(guó)內(nèi)地企業(yè)在日本收購(gòu)交易總額大幅提升,日本企業(yè)界似乎正逐漸消除長(zhǎng)期以來對(duì)中國(guó)投資者的疑心。

  Last week’s agreement by Panasonic to sell the white goods division of its Sanyo subsidiary to Haier, the Chinese refrigerator and washing machine company, put the value of inbound Chinese investment at $575.5m to the end of July, according to Dealogic, more than four times the total for last year.

  上周,松下(Panasonic)與中國(guó)冰箱和洗衣機(jī)廠商海爾(Haier)達(dá)成協(xié)議,將子公司三洋(Sanyo)的白色家電業(yè)務(wù)出售給海爾。根據(jù)Dealogic的數(shù)據(jù),由此,中國(guó)截止7月底的對(duì)日投資總額達(dá)到5.755億美元,為去年全年的4倍以上。

  Japanese executives have tended to view ambitious, cash-rich Chinese companies as a threat, liable to pillage struggling Japanese groups for technology and other assets and accelerate Japan’s relative economic decline.

  日本企業(yè)高管一直將野心勃勃、財(cái)力雄厚的中國(guó)企業(yè)視作威脅,覺得它們希望從困境中的日本企業(yè)搶奪技術(shù)及其它資產(chǎn),加速日本相對(duì)的經(jīng)濟(jì)衰退。

  Hiromasa Yonekura, chairman of Japan’s Keidanren business lobby, said that any buying spree by Chinese groups “may cause sudden unrest or fear in the mind of the public”.

  日本商業(yè)游說組織經(jīng)團(tuán)聯(lián)(Keidanren)的會(huì)長(zhǎng)米倉(cāng)弘昌(Hiromasa Yonekura)表示,中國(guó)企業(yè)的任何收購(gòu)狂潮都“可能引發(fā)公眾的突然不安或擔(dān)憂”。

  But at least some Japanese companies are starting to see Chinese expansion in a new way – as an opportunity to unload unwanted legacy businesses and accelerate restructuring.

  但至少有一些日本企業(yè)正開始以一種全新眼光看待中國(guó)企業(yè)的擴(kuò)展——將其視為剝離不需要的傳統(tǒng)業(yè)務(wù)、加速企業(yè)重組的一個(gè)機(jī)會(huì)。

  Panasonic bought Sanyo in 2009 for its advanced “green” businesses, such as rechargeable batteries and solar cells, and saw little value in its relatively low-end fridges and washers.

  松下2009年收購(gòu)三洋,當(dāng)時(shí)看中的是后者可充電電池和太陽能電池等先進(jìn)的“綠色”業(yè)務(wù),認(rèn)為其相對(duì)低端的冰箱和洗衣機(jī)業(yè)務(wù)并沒有什么價(jià)值。

  Its deal with Haier followed an agreement early this year between Lenovo and NEC to create a joint venture in personal computers, under which Lenovo has the option eventually to take over NEC’s entire PC business.

  而今年早些時(shí)候,聯(lián)想(Lenovo)與日本NEC達(dá)成了一項(xiàng)協(xié)議,合資組建一家個(gè)人電腦公司。根據(jù)該協(xié)議,聯(lián)想有權(quán)最終接手NEC全部個(gè)人電腦業(yè)務(wù)。  

  Other recent deals have targeted everything from solar panels to clothing and golf clubs.  

  近來中日企業(yè)間其它交易的覆蓋面包羅萬象,從太陽能電池板、到服裝和高爾夫俱樂部等。

  The sums involved remain modest and a fully fledged opening by Japan to Chinese investment will take time. Japanese companies are notoriously slow to sell underperforming assets – “especially to Chinese groups”, says one Tokyo-based banker.

  但這些交易所涉金額仍不算高,日本完全對(duì)中國(guó)投資開放仍有待時(shí)日。東京一名銀行家表示,日本企業(yè)出售不良資產(chǎn)的動(dòng)作之緩慢是出了名的——“尤其是對(duì)中國(guó)企業(yè)”。

  Still, the case for more deals looks strong, particularly in electronics – an industry where Japanese groups are looking to become leaner and more focused, while their Chinese counterparts are seeking global know-how and trusted brands.

  盡管如此,兩國(guó)達(dá)成更多交易的理由看起來十分充分,尤其是在電子領(lǐng)域——日本電子企業(yè)正設(shè)法變得更高效精干、發(fā)展更有重點(diǎn),而中國(guó)企業(yè)則在尋求全球技術(shù)和可信賴的品牌。

  Winning over picky Japanese consumers is seen by many Chinese companies as a key step in conquering high-end, mature markets. Just as appealing is the international sales networks built up over decades by the Japanese. Sanyo, for instance, enjoys a higher market share for its white goods in the fast-growing economies of south-east Asia than it does in Japan.

  贏得挑剔的日本消費(fèi)者,被不少中國(guó)企業(yè)視為攻克高端成熟市場(chǎng)的關(guān)鍵一步。日本企業(yè)在過去幾十年建立的全球銷售網(wǎng)絡(luò)也同樣誘人。例如,三洋的白色家電在經(jīng)濟(jì)快速增長(zhǎng)的東南亞占據(jù)的市場(chǎng)份額,要高于在日本本土的份額。

  Despite warnings by the business lobby, the Japanese public seems to be taking the rise in Chinese acquisitions in its stride. Internet reaction to the Sanyo-Haier deal focused on whether Haier would get Sanyo’s popular Gopan bread maker, which makes bread out of rice. The deal does not include it.

  盡管游說團(tuán)體不斷發(fā)出警告,但日本公眾對(duì)于中國(guó)收購(gòu)交易不斷增多的反應(yīng)似乎很平靜。網(wǎng)絡(luò)上對(duì)于海爾收購(gòu)三洋協(xié)議的反應(yīng),主要集中在海爾是否會(huì)獲得三洋熱賣的Gopan面包機(jī)——這種面包機(jī)可以用大米直接制作面包。但協(xié)議中并未包括該品牌。

我要糾錯(cuò)】 責(zé)任編輯:Nocy
回到頂部
折疊
網(wǎng)站地圖

Copyright © 2000 - odtgfuq.cn All Rights Reserved. 北京正保會(huì)計(jì)科技有限公司 版權(quán)所有

京B2-20200959 京ICP備20012371號(hào)-7 出版物經(jīng)營(yíng)許可證 京公網(wǎng)安備 11010802044457號(hào)