24周年

財(cái)稅實(shí)務(wù) 高薪就業(yè) 學(xué)歷教育
APP下載
APP下載新用戶掃碼下載
立享專屬優(yōu)惠

安卓版本:8.7.11 蘋果版本:8.7.11

開發(fā)者:北京正保會計(jì)科技有限公司

應(yīng)用涉及權(quán)限:查看權(quán)限>

APP隱私政策:查看政策>

HD版本上線:點(diǎn)擊下載>

希爾頓酒店大玩中國元素(雙語)

來源: 互聯(lián)網(wǎng) 編輯: 2011/07/26 16:27:57  字體:

  Hoteliers are bending over backward to woo Chinese travelers these days, and hotel chain Hilton Worldwide thinks slippers and tea will do the trick.

  如今,酒店經(jīng)營者為討好中國游客不惜傾盡全力,希爾頓酒店集團(tuán)(Hilton Worldwide)則在拖鞋和茶葉上大做文章。

  The international chain unveiled on Monday a new program called “Hilton Huanying” (which means “welcome” in Mandarin) 岸 what the company touted as “a tailored experience for Chinese travelers.” Thirty hotels in destinations around the world are part of the program, which, the hotel company says, has been backed by extensive research in the ethnic demographic.

  這家全球性連鎖酒店近日推出了一項(xiàng)名為“希爾頓歡迎”(Hilton Huanying)的新服務(wù)──該公司宣稱這是為中國游客量身推出的體驗(yàn)。位于全世界各大旅游目的地的30家希爾頓酒店都將參與這一項(xiàng)目,據(jù)該公司介紹,該項(xiàng)目經(jīng)過了種族學(xué)和人口統(tǒng)計(jì)學(xué)領(lǐng)域的大量論證。

  So what does Hilton think Chinese travelers want from a hotel? First: a staffer to help them check into their room in their native Chinese language. Then, once in the room, travelers from China will have access to tea kettles, Chinese tea and slippers as well as a welcome letter in Chinese and TV channels dedicated to Chinese programming. But perhaps most telling is the breakfast buffet: Two varieties of congee, fried noodles, dim sum, fried fritters and soy milk will be on offer. (Scene Asia has also documented Chinese travelers' breakfast obsession.)

  那么在希爾頓看來,中國游客希望在酒店中享受到什么樣的服務(wù)呢?首先,要有一名員工會說中文,幫助他們?nèi)胱【频?。其次房間里要為中國游客提供茶壺、中國的茶葉、拖鞋以及一封中文歡迎信,電視也要能欣賞到中國的電視節(jié)目。不過最能打動中國游客的也許要數(shù)自助早餐:參與該項(xiàng)目的希爾頓酒店供應(yīng)兩種口味的粥、炒面、點(diǎn)心,還有油餅和豆?jié){。

  The Chinese travel market is growing strong, and everybody in the travel industry including state governors and mayors of middling Canadian cities is trying to grab a share of it. As China becomes increasingly wealthy and as the Chinese government relaxes restrictions on outbound travel, the market has exploded over the past two years Paris and Shangri-La hotels being the preferred destination and hotel of the Chinese jetset.

  中國旅游市場正在逐漸壯大,旅游行業(yè)里的每一個人──包括美國的州長們以及加拿大一些中等城市的市長──都試圖在這個市場上分得一杯羹。隨著中國變得愈來愈富有,加之中國政府也放松了對境外旅行的限制,過去兩年間中國旅游市場經(jīng)歷了爆炸式增長──巴黎和香格里拉酒店(Shangri-La)是中國富豪們的首選旅游目的地和首選酒店。

  Still, Hilton's efforts are just the latest among several chains, including Starwood Hotels & Resorts Worldwide and Marriott International Inc., the latter of which is also offering congee on its breakfast menu. The WSJ's Alexandra Berzon on Monday wrapped up what various chains are doing to cater to the fast-growing Chinese market.

  希爾頓的舉措只不過是連鎖式酒店向中國游客示好的最新事例,此前喜達(dá)屋(Starwood Hotels & Resorts Worldwide)和萬豪國際集團(tuán)(Marriott International Inc.)都推出過類似服務(wù),其中萬豪國際也在早餐時供應(yīng)粥品。

我要糾錯】 責(zé)任編輯:Nocy

實(shí)務(wù)學(xué)習(xí)指南

回到頂部
折疊
網(wǎng)站地圖

Copyright © 2000 - odtgfuq.cn All Rights Reserved. 北京正保會計(jì)科技有限公司 版權(quán)所有

京B2-20200959 京ICP備20012371號-7 出版物經(jīng)營許可證 京公網(wǎng)安備 11010802044457號