掃碼下載APP
及時接收最新考試資訊及
備考信息
The Indian government is blocking purchases of telecoms equipment from Chinese vendors on national security grounds, ratcheting up trade tensions between Asia's fastest-growing large economies.
印度政府正以國家安全為由,禁止從中國企業(yè)進(jìn)口電信設(shè)備,導(dǎo)致亞洲增長最快的兩大經(jīng)濟體之間的貿(mào)易緊張局面進(jìn)一步激化。
The practice has prompted complaints from Beijing and is causing havoc for mobile operators in India, which need enormous amounts of equipment to sustain an industry that is adding 20m new users a month.
此舉招致北京方面提出抱怨,并導(dǎo)致印度移動運營商陷入混亂——他們需要大量設(shè)備來支持這個每月新增2000萬用戶的行業(yè)。
“Proposals for procurement of equipment from Chinese original equipment manufacturing vendors have not been recommended due to security concerns,” the Department of Telecommunications wrote this week in correspondence to the Prime Minister's Office seen by the Financial Times. “Therefore, the proposals from the service providers for purchase of Chinese equipment is turned down.”
“出于安全考慮,我們不建議從中國電信設(shè)備制造商采購設(shè)備,”英國《金融時報》看到印度電信部(Department of Telecommunications)在本周致總理辦公室的信函中寫道。“因此,電信服務(wù)提供商提交的采購中國產(chǎn)設(shè)備的提案將被拒絕。”
India's mobile market has become an important source of revenue for Chinese companies, accounting for about 11 per cent of 2008 turnover at Shenzhen-based Huawei Technologies, one of the world's leading telecoms equipment makers.
印度移動通信市場已經(jīng)成為中國企業(yè)的一個重要收入來源。在全球領(lǐng)先電信設(shè)備制造商之一——深圳華為技術(shù)有限公司(Huawei Technologies),印度市場占據(jù)了2008年營業(yè)額的約11%。
But China's growing trade surplus with India – about $16bn last year – is leading to tensions, with Indian companies complaining that the market is being flooded with cheaper Chinese goods.
但是,中國對印度貿(mào)易順差日益增長(去年接近160億美元)導(dǎo)致兩國關(guān)系緊張,印度公司抱怨市場正被更廉價的中國產(chǎn)品所淹沒。
New Delhi has long been accused of blocking the purchase of some Chinese telecoms equipment due to fears Beijing might embed spying devices in its networks.
由于擔(dān)心中國政府會在網(wǎng)絡(luò)中植入間諜設(shè)備,印度政府一直被指阻礙部分中國電信設(shè)備的進(jìn)口。
Previously, this practice was thought to be mostly limited to equipment to be installed in India's disputed border regions with Pakistan and China. But in December, the Department of Telecommunications amended its licence conditions for mobile service providers, requiring them to submit all plans for procurement of telecoms equipment from foreign vendors for screening for “security clearance”.
過去,這種做法據(jù)信大多只限于計劃安裝在印度與巴基斯坦和中國存在爭議的邊境地區(qū)的設(shè)備。但去年12月印度電信部修改了移動服務(wù)運營商的執(zhí)照許可條件,要求它們上交一切進(jìn)口電信設(shè)備的采購計劃,接受審查,以獲取“安全通行證”。
Though the December amendment did not single out China, in practice, security agencies have been blocking applications involving Chinese vendors.
盡管12月份的修正案并沒有把中國單獨提出來,但在實際操作中,安全機構(gòu)一直在拒絕涉及中國銷售商的申請。
Indian department officials were unavailable for comment last night.
昨天夜里,記者無法聯(lián)系到印度電信部官員請求置評。
Chinese officials were also unavailable for comment. But the correspondence seen by the FT mentioned a request from the Chinese embassy in New Delhi for information on the amendment.
中國官員也聯(lián)系不到。但英國《金融時報》看到的信函提到,中國駐新德里大使館曾要求提供修正案的相關(guān)信息。
ZTE, China's second-largest network equipment maker and the fifth-largest worldwide with $750m of turnover in India, said yesterday that it was still investigating the situation.
中國第二大、全球第五大電信網(wǎng)絡(luò)設(shè)備制造商中興通訊(ZTE)昨日表示,對事態(tài)的調(diào)查仍在進(jìn)行中。去年中興在印度營業(yè)額達(dá)7.5億美元。
“This is apparently not normal commercial behaviour but something related to political factors, and it is not appropriate for us to comment on political issues,” said ZTE.
“這明顯不是正常的商業(yè)行為,而是和政治因素有關(guān),我們不便就政治問題發(fā)表評論,”中興表示。
India is the world's second-largest mobile market after China with 584m subscribers.
印度是僅次于中國的全球第二大移動通信市場,注冊用戶達(dá)5.84億人。
安卓版本:8.7.30 蘋果版本:8.7.30
開發(fā)者:北京正保會計科技有限公司
應(yīng)用涉及權(quán)限:查看權(quán)限>
APP隱私政策:查看政策>
HD版本上線:點擊下載>
官方公眾號
微信掃一掃
官方視頻號
微信掃一掃
官方抖音號
抖音掃一掃
Copyright © 2000 - odtgfuq.cn All Rights Reserved. 北京正保會計科技有限公司 版權(quán)所有
京B2-20200959 京ICP備20012371號-7 出版物經(jīng)營許可證 京公網(wǎng)安備 11010802044457號