24周年

財(cái)稅實(shí)務(wù) 高薪就業(yè) 學(xué)歷教育
APP下載
APP下載新用戶掃碼下載
立享專屬優(yōu)惠

安卓版本:8.7.11 蘋果版本:8.7.11

開發(fā)者:北京正保會(huì)計(jì)科技有限公司

應(yīng)用涉及權(quán)限:查看權(quán)限>

APP隱私政策:查看政策>

HD版本上線:點(diǎn)擊下載>

德法經(jīng)濟(jì)第二季度意外反彈(英漢)

來源: FTCHINESE Gerrit Wiesmann Ben Hall 編輯: 2009/08/24 08:36:22  字體:

  The German and French economies unexpectedly bounced back in the second quarter, figures showed yesterday, raising hopes that the worst of the economic crisis is coming to an end in the eurozone.

  昨天公布的數(shù)據(jù)顯示,德國和法國經(jīng)濟(jì)在第二季度意外反彈,引發(fā)人們期望歐元區(qū)經(jīng)濟(jì)危機(jī)最嚴(yán)重時(shí)期即將結(jié)束。

  The region's two biggest economies, which had each suffered four consecutive quarters of negative growth, both grew 0.3 per cent in the three months to the end of June.

  作為該地區(qū)最大的兩個(gè)經(jīng)濟(jì)體,德法兩國此前均經(jīng)歷了連續(xù)四個(gè)季度的負(fù)增長,但在截至6月份的三個(gè)月內(nèi),兩國經(jīng)濟(jì)均增長了0.3%.

  The figures confounded economists who had predicted contractions in each country again after German gross domestic product plummeted 3.5 per cent and French GDP shrank by 1.3 per cent in the first quarter.

  一些經(jīng)濟(jì)學(xué)家曾預(yù)測,繼一季度德國國內(nèi)生產(chǎn)總值(GDP)下滑3.5%、法國下滑1.3%之后,兩國二季度GDP仍將負(fù)增長,但昨天的數(shù)據(jù)令他們困惑。

  As a result, GDP in the 16-nation currency bloc fell only 0.1 per cent in the last quarter, the European statistics office said, cheering economists who had expected a decline of 0.5 per cent after a drop of 2.5 per cent in the previous quarter.

  歐盟統(tǒng)計(jì)局表示,受德法兩國增長的推動(dòng),歐元區(qū)16國GDP在二季度整體僅下降0.1%,這一結(jié)果令經(jīng)濟(jì)學(xué)家受到鼓舞,他們曾預(yù)測在一季度下滑2.5%之后,二季度歐元區(qū)經(jīng)濟(jì)將縮水0.5%.

  The better than expected performance echoed that of the US economy, which shrank only 0.3 per cent in the second quarter. But the UK saw its GDP shrink 0.8 per cent, prompting criticism of the government's handling of the economy.

  這一優(yōu)于預(yù)期的經(jīng)濟(jì)增長數(shù)據(jù),呼應(yīng)了美國的數(shù)據(jù),后者的二季度GDP僅下滑0.3%.但英國GDP縮減了0.8%,引發(fā)人們批評政府對經(jīng)濟(jì)的處理。

  “The size of Britain's banking sector and the extent to which the government allowed debt and the housing bubble to grow left Britain particularly exposed,” said Vince Cable, treasury spokesman for the opposition Liberal Democrats.

  “英國銀行業(yè)的規(guī)模,以及政府放任債務(wù)泡沫和房地產(chǎn)泡沫膨脹的程度,使得英國受危機(jī)的打擊尤其巨大,”英國自由民主黨(Liberal Democrats)財(cái)政事務(wù)發(fā)言人文斯·凱布爾(Vince Cable)說。

  Erik Nielsen, chief economist for Europe at Goldman Sachs in London, said: “If you look at the US and Europe, pretty much everyone had a better second quarter than expected a few months ago - with the exception of the UK.”

  高盛(Goldman Sachs)駐倫敦的歐洲首席經(jīng)濟(jì)學(xué)家埃里克·尼爾森(Erik Nielsen)說:“如果你看看美國和歐洲,幾乎每個(gè)國家二季度的經(jīng)濟(jì)都好于幾個(gè)月前的預(yù)期,只有英國例外。”

  Greece and Portugal also grew 0.3 per cent in the second quarter, while the Austrian and Belgian economies shrank 0.4 per cent, Italy's 0.5 per cent and the Dutch economy by 0.9 per cent.

  希臘和葡萄牙二季度GDP也增長了0.3%,而奧地利和比利時(shí)經(jīng)濟(jì)同期下滑了0.4%,意大利下滑0.5%,荷蘭下滑0.9%.

  Eastern EU countries outside the eurozone again saw recession deepen.

  在東歐,歐元區(qū)以外的歐盟成員國二季度經(jīng)濟(jì)衰退進(jìn)一步加劇。

  Many economists said they expected the eurozone to swing back to growth in the third quarter, although they also warned that rising unemployment, fragile bank lending and the looming end to stimulus spending made for pitfalls.

  許多經(jīng)濟(jì)學(xué)家表示,他們預(yù)計(jì)歐元區(qū)經(jīng)濟(jì)在三季度將恢復(fù)正增長。但他們也警告,失業(yè)率不斷攀升、銀行放貸力度疲軟,以及經(jīng)濟(jì)刺激支出行將結(jié)束,都是隱藏的風(fēng)險(xiǎn)。

責(zé)任編輯:vivien

實(shí)務(wù)學(xué)習(xí)指南

回到頂部
折疊
網(wǎng)站地圖

Copyright © 2000 - odtgfuq.cn All Rights Reserved. 北京正保會(huì)計(jì)科技有限公司 版權(quán)所有

京B2-20200959 京ICP備20012371號-7 出版物經(jīng)營許可證 京公網(wǎng)安備 11010802044457號