問題已解決

@悠然老師1 你好。 我反復讀這句話“是否存在無條件地避免交付現(xiàn)金或其他金融資產的合同義務”,結合這句話表達的意思,我發(fā)現(xiàn)這是個病句,簡化它是“存在合同義務”,實際上這句話的本意是“存在避免(的情況)”,這是不正確翻譯國際準則導致的錯誤嗎?

84785024| 提問時間:2021 11/10 10:57
溫馨提示:如果以上題目與您遇到的情況不符,可直接提問,隨時問隨時答
速問速答
悠然老師01
金牌答疑老師
職稱:高級會計師,稅務師,資產評估師,注冊會計師
學員你好,國際準則是英文版,咱們有些時候是先拿來,所以直譯過來,因此有些準則的表述都是漢字,就是讀起來很拗口,也不好理解,所以有這種感覺很正常。 這句話主要是說存在這個無條件交付現(xiàn)金或金融資產的義務就是負債
2021 11/10 11:05
84785024
2021 11/10 11:11
明白。我覺得原文想表達的意思是:“是否存在無條件地避免交付現(xiàn)金或其他金融資產合同義務的情形”。
悠然老師01
2021 11/10 11:13
是的,你的理解完全正確
描述你的問題,直接向老師提問
0/400
      提交問題

      您有一張限時會員卡待領取

      00:10:00

      免費領取
      Hi,您好,我是基于人工智能技術的智能答疑助手,如果有什么問題可以直接問我呦~