職稱英語考試

切換輔導(dǎo)
您的位置:正保會計(jì)網(wǎng)校 301 Moved Permanently

301 Moved Permanently


nginx
 > 正文

英譯漢的三個步驟

2005-11-22 00:00 來源: 打印 | 收藏 |
字號

| |

  翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是:首先要忠實(shí)原文,不隨意增添或冊減,更不能歪曲原意,瞎編亂造。而且譯文語言必須正確通順,符合漢語習(xí)慣。英譯漢的成功取決于扎實(shí)的英語基本功、堅(jiān)實(shí)的漢語基礎(chǔ)、詞匯量和背景知識。在進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)聯(lián)系上下文,把有關(guān)句子弄懂,將意思搞透徹,達(dá)到內(nèi)容與形式的統(tǒng)一。如果不顧語境斷章取義,拋開原文盲目翻譯,撲風(fēng)捉影,望文生義,就可能曲解原意,造成誤義。

  英譯漢的過程有三個步驟:閱讀理解、漢語表達(dá)、審校潤色。要做到即忠實(shí)原文又符合漢語習(xí)慣,在進(jìn)行這三個步驟時(shí)應(yīng)遵循以下原則:

  1、閱讀理解時(shí)注意各成分的邏輯關(guān)系

  閱讀理解時(shí)吃透原文,有助于語法分析和上下文弄清句子的邏輯層次,識別主-謂-賓(或 主-謂-賓-補(bǔ))等結(jié)構(gòu),判斷出各成分的邏輯關(guān)系。

  例: Too often we believe what accounts for other‘s success is some special secret or a lucky break.But rarely is success so mysterious .

  我們常常相信別人的成功是由于某種特殊的奧秘或是由于某種機(jī)遇。但成功極少是如此神秘的。

  分析:該句的主要結(jié)構(gòu)是We believe …… is some ……。Too often 是狀語,為了強(qiáng)調(diào)提前了,而What accounts for …… success是believe的賓語從句中的主語部位,只不過是由What 引導(dǎo),account for 是一短語,意為“說明”“證明”所以整個句子的邏輯關(guān)系是:

  We believe what accounts for other‘s is some special secret or a lucky break .

  2、用漢語表達(dá)時(shí)注意引申詞義

  進(jìn)行漢語表達(dá)時(shí)應(yīng)結(jié)合上下文解決疑難詞的確切含義或引申詞義!耙辍本褪窃诜g時(shí)將詞義加以深化,產(chǎn)生“新義”,以確切表達(dá)原文含義。英漢兩種語言習(xí)慣表達(dá)方式不同,有時(shí)差異很大。翻譯時(shí)有的詞組找不到意義相當(dāng)?shù)默F(xiàn)成表達(dá)方式,如果原樣照搬,孤立地逐字硬譯,譯文就晦澀難懂或含糊不清。根據(jù)上下文對詞義加以必要的引申,選擇恰當(dāng)詞義表達(dá),從表面上看,好像超出詞義范圍,但實(shí)際上卻能更確切地表達(dá)原文意思。

  A creative person will almost never follow a set pattern in developing an idea. To do so would tend to structure his thinking and might limit the creation of possible solutions.一個有創(chuàng)造性的人在形成一種想法時(shí),決不會按照一種固定不變的方式行事。因?yàn)槟菢幼鼍蜁`他的思想,妨礙他找出各種解決方案。

  分析:該句譯文對develop(原意為“發(fā)展”)、structure(原意為“構(gòu)造”)、limit(原意為:“限制”)等詞的意思根據(jù)需要進(jìn)行了適當(dāng)引申或者調(diào)整,使譯文符合漢語習(xí)慣,更加通俗流暢。

  3、審校潤色時(shí)結(jié)合背景知識,尊重漢語習(xí)慣

  審校潤色時(shí)應(yīng)對原句結(jié)構(gòu)進(jìn)行斟酌,合理搭配,按照漢語習(xí)慣調(diào)整詞序,力求表達(dá)準(zhǔn)確,實(shí)現(xiàn)內(nèi)容和形式的統(tǒng)一。

  例 :Last night an uninvited guest turned up to make five for bridge.I had the kind of paper book at hand to make being the fifth at bridge a joy.昨晚有位朋友不請自到,使橋牌桌上多一個人,我身邊有一本書,使我盡管沒有打牌也過得愉快。

  分析:翻譯該句的英文時(shí),不但要弄清楚句子結(jié)構(gòu)和短語的意思,如:turn up(出現(xiàn),露面),at hand(在手邊),而且要懂得一定的背景知識,即:打橋牌一般只需四人。這樣,對譯文進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,就會譯得恰到好處。

  由此可見,牢固掌握英漢語言知識,拓寬知識面,在翻譯過程中注意運(yùn)用技巧,很有助于提高譯文質(zhì)量。

  上一篇:  

  下一篇:  形容詞大戰(zhàn)--批評與抱怨的形容詞

職稱英語報(bào)考指南
更多 >
會 搜

學(xué)員:chuhero 感謝周涵老師,職稱英語過了。我覺得應(yīng)該在這里跟老師說聲謝謝,老師的講課很實(shí)用,針對性強(qiáng),是很有學(xué)習(xí)價(jià)值的課程,如果你想通過職稱英語考試,就聽周老師的課程吧。

學(xué)員:王仁芝 我去年7月開始差不多從零學(xué)起,堅(jiān)持到考試,考了72分,十分感謝老師及網(wǎng)校的輔導(dǎo)!

學(xué)員:lilizhangx 職稱英語通過了!畢業(yè)10年了,沒怎么接觸英語,跟著周涵老師學(xué)習(xí),一次通過!

學(xué)員:張洪杰 首先感謝周涵老師,好多年沒有學(xué)習(xí)了,經(jīng)過老師的講解順利過關(guān),這已經(jīng)出乎我的預(yù)料,真的很激動,終于沒讓老師們失望,通過了,很高興。

學(xué)員:xsqxxlxzj 十多年沒有學(xué)習(xí)過英語了,通過職業(yè)培訓(xùn)教育網(wǎng)3個多月的學(xué)習(xí),83分通過職稱英語綜合C級考試,非常感謝周涵老師,謝謝您!

學(xué)員:best888zhou 畢業(yè)以后就沒有翻過英語了,丟了有七年了,雖然以前基礎(chǔ)還不錯,但這次真的是沒有信心,過年后開始復(fù)習(xí),用了差不多一個月的時(shí)間,B級綜合考了80分,很開心,謝謝周涵老師的細(xì)致講解!

版權(quán)聲明

1、凡本網(wǎng)注明“來源:正保會計(jì)網(wǎng)!钡乃凶髌,版權(quán)均屬正保會計(jì)網(wǎng)校所有,未經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)貼或以其他方式使用;已經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)的,應(yīng)在授權(quán)范圍內(nèi)使用,且必須注明“來源:正保會計(jì)網(wǎng)!。違反上述聲明者,本網(wǎng)將追究其法律責(zé)任。

2、本網(wǎng)部分資料為網(wǎng)上搜集轉(zhuǎn)載,均盡力標(biāo)明作者和出處。對于本網(wǎng)刊載作品涉及版權(quán)等問題的,請作者與本網(wǎng)站聯(lián)系,本網(wǎng)站核實(shí)確認(rèn)后會盡快予以處理。
  本網(wǎng)轉(zhuǎn)載之作品,并不意味著認(rèn)同該作品的觀點(diǎn)或真實(shí)性。如其他媒體、網(wǎng)站或個人轉(zhuǎn)載使用,請與著作權(quán)人聯(lián)系,并自負(fù)法律責(zé)任。

3、本網(wǎng)站歡迎積極投稿

4、聯(lián)系方式:

編輯信箱:tougao@chinaacc.com

電話:010-82319999-2110

Copyright © 2000 - 2024 odtgfuq.cn All Rights Reserved. 北京正保會計(jì)科技有限公司 版權(quán)所有

京B2-20200959 京ICP備20012371號-7 出版物經(jīng)營許可證 京公網(wǎng)安備 11010802044457號