職稱英語(yǔ)考試

切換輔導(dǎo)
您的位置:正保會(huì)計(jì)網(wǎng)校 301 Moved Permanently

301 Moved Permanently


nginx
 > 正文

2012年職稱英語(yǔ)考試:英譯漢誤區(qū)(一)

2011-10-14 15:18 來源:人事考試教育網(wǎng) 打印 | 收藏 |
字號(hào)

| |

  一個(gè)詞變成一個(gè)句

  著名翻譯家奈達(dá)說,“翻譯就是翻譯意思”。言外之意,翻譯一句話不能逐一翻譯一串個(gè)別的單詞,也不是翻譯某種句子結(jié)構(gòu)。初學(xué)翻譯的人之所以譯得不好,就是因?yàn)閿[脫不了原文各個(gè)單詞和句子結(jié)構(gòu)的影響,總覺得英語(yǔ)中每一個(gè)詞譯成漢語(yǔ)都是一個(gè)詞。殊不知,為了說明原文的意思,有時(shí)候要將一個(gè)詞譯成幾個(gè)詞,乃至一個(gè)短句。這就是翻譯中對(duì)某些詞的‘增益’。

  例如,英語(yǔ)中有些單詞相當(dāng)于漢語(yǔ)的一個(gè)詞組:read“看書”,drive“開車”,giggle“咯咯地笑”,stumble“蹣跚而行”,等等。這些相對(duì)而言還比較簡(jiǎn)單,一般英漢詞典上都能查得到。

  再如,英語(yǔ)句子中有大量的“副詞+動(dòng)詞”的結(jié)構(gòu)(副詞也可能在動(dòng)詞之后)。在不少情況下這種結(jié)構(gòu)可以譯成漢語(yǔ)“副詞+動(dòng)詞”的偏正結(jié)構(gòu)(漢語(yǔ)中副詞修飾動(dòng)詞時(shí)只能放在動(dòng)詞之前),許多人往往用“……地”來譯所有的英語(yǔ)副詞,如:

  (1)They were patiently listening to him. 他們?cè)谀托牡芈犓v。

 。2)He quickly stood up. 他很快地站起來。

 。3)I will gladly join you in the work. 我會(huì)樂意地和你一起工作。

  這三句中都用了“地”字結(jié)構(gòu),第一句還可以,后兩句就顯得有點(diǎn)“翻譯腔”,“地”字似乎可以省去,可分別改譯為:“他很快站起來”和“我樂意和你一起工作”。但是這三句中的副詞和動(dòng)詞仍然譯成了偏正結(jié)構(gòu),這是因?yàn)槿渲械母痹~表示的是動(dòng)作的方式。

  但是,是不是英語(yǔ)中所有的這種結(jié)構(gòu)都可以這么譯呢?請(qǐng)大家考慮一下下面這一句應(yīng)如何翻譯:

  This is a NATO matter and any comment on it should appropriately come from NATO.

  將appropriately come from NATO譯成“合適地來自北約”顯然不通。從意義上看,appropriately與其說是表示動(dòng)作come的方式,還不如說是表示其結(jié)果,因此該詞應(yīng)抽出來放到后面,將此句譯為:這是北約的問題,關(guān)于此問題的評(píng)論應(yīng)由北約做出,這才是適宜的。

  再請(qǐng)看下面這一句:

  Law enforcement cannot responsibly stand aloof.

  如將此句照字面譯成“司法部門不能負(fù)責(zé)任地冷漠”會(huì)讓人不知所云。問題在responsibly這個(gè)詞的處理上,它也不表明動(dòng)作的方式而是表示一種結(jié)果,因此可將此句譯為:

  司法部門對(duì)此不聞不問,那就是失責(zé)。

  例如:

  1. In the late 14th century, Marco Polo famously made his way along trade routes from Italy to China.

  十四世紀(jì)后半葉,馬可?波羅從意大利沿貿(mào)易通道來到中國(guó),因而一舉成名。

  2. Their commander wisely judged to be safer in their works than in the field.

  他們的指揮官認(rèn)為留在戰(zhàn)場(chǎng)上不如呆在工事里更安全,這是很明智的。

  在翻譯副詞修飾形容詞或另一個(gè)副詞的結(jié)構(gòu)時(shí),有時(shí)也不能一概譯成“……地”結(jié)構(gòu),而需要將該副詞抽出來加以增益,才能說明其含義,如:

  3. Chimpanzees are the animals closest biologically to humans.

  從生物學(xué)角度看,大猩猩與人的關(guān)系最親近。

  4. Tami said it was possible, just statistically unlikely.

  泰米說有這樣的可能,但是從統(tǒng)計(jì)的角度來看又不太可能。

  5. The second child she dreamed of might now be medically impossible.

  她本來還想要一個(gè)孩子,從醫(yī)學(xué)角度來看,現(xiàn)在是不可能了。

  6. Only 18 percent are officially unemployed.

  據(jù)官方統(tǒng)計(jì),只有百分之十八的人是失業(yè)者。

  7. Real-estate prices in downtown Manhattan looked prohibitively expensive.

  市中心曼哈頓的房地產(chǎn)價(jià)格貴得使人望而生畏。

  8. She was remarkably silent when the others all talked and laughed.

  別人有說有笑時(shí)她卻沉默不語(yǔ),顯得很突出。

  9. It was a vast and treacherous landscape, but breath-takingly beautiful.

  這是一片廣闊而變幻莫測(cè)的景致,但卻美得令人驚訝。

  10. A schoolmaster, finding such errors in a schoolboy‘s essay, would be justly indignant.

  小學(xué)老師在學(xué)生的作文里發(fā)現(xiàn)這樣的錯(cuò)誤一定會(huì)生氣,而生氣不是沒有道理的。

  11. Voters were understandably confused by the identical Caser names on the ballot, and the split vote sent the real candidate Caser down to defeat in the primary.

  選舉人被選票上一模一樣卡瑟的名字弄糊涂,因而選票分散,導(dǎo)致真正的候選人在初選時(shí)就落選,這是可以理解的。

  有時(shí)候,形容詞做定語(yǔ)或表語(yǔ)時(shí),也無(wú)法用一個(gè)詞將其意思充分表達(dá)出來,翻譯這個(gè)形容詞時(shí)也需要進(jìn)行增益,如:

  12. The sleek turbines of the American windmills made economic and ecological sense.

  美國(guó)造了許多風(fēng)力磨坊,這從經(jīng)濟(jì)和生態(tài)角度看是有道理的。

  13. Now we stay a respectful distance him.

  當(dāng)然不能將a respectful distance譯為“尊敬的距離”,應(yīng)將這一句譯成“我們對(duì)他敬而遠(yuǎn)之”。

  14. He had a sound feeling that idioms were the backbone of a language and he was all for the racy phrases.

  他感到習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的主要支柱,因此特別主張用生動(dòng)的短語(yǔ),他的想法是很有道理的。

  15. The prisoners of war are allowed to write censored letter.

  戰(zhàn)俘們可以寫信,但信件要受到檢查。

  16. We should be very cautious when buying expensive things and ask ourselves if we are making a wise purchase.

  我們?cè)谫I貴重的東西時(shí)一定要小心,問問自己買這樣的東西是否明智。

  又如:I wouldn‘t have eaten it, only I’m too ladylike to take it out of my mouth. 這一句中的ladylike很難用一個(gè)中文詞來表達(dá),其意思是“像個(gè)有教養(yǎng)的女人那樣”。這一句不妨譯成:“我本來不想吃,只是覺得再?gòu)淖炖锬贸鰜聿惶庞^。”


輔導(dǎo)招生

特色班2013年職稱英語(yǔ)“特色班”網(wǎng)上輔導(dǎo)招生方案
精品班2013年職稱英語(yǔ)“精品班”網(wǎng)上輔導(dǎo)招生方案
實(shí)驗(yàn)班2013年職稱英語(yǔ)“實(shí)驗(yàn)班”網(wǎng)上輔導(dǎo)招生方案
  24小時(shí)開通報(bào)名咨詢熱線:010-82318888 4008104588
我要糾錯(cuò)】 責(zé)任編輯:lily
職稱英語(yǔ)報(bào)考指南
更多 >
會(huì) 搜

學(xué)員:chuhero 感謝周涵老師,職稱英語(yǔ)過了。我覺得應(yīng)該在這里跟老師說聲謝謝,老師的講課很實(shí)用,針對(duì)性強(qiáng),是很有學(xué)習(xí)價(jià)值的課程,如果你想通過職稱英語(yǔ)考試,就聽周老師的課程吧。

學(xué)員:王仁芝 我去年7月開始差不多從零學(xué)起,堅(jiān)持到考試,考了72分,十分感謝老師及網(wǎng)校的輔導(dǎo)!

學(xué)員:lilizhangx 職稱英語(yǔ)通過了!畢業(yè)10年了,沒怎么接觸英語(yǔ),跟著周涵老師學(xué)習(xí),一次通過!

學(xué)員:張洪杰 首先感謝周涵老師,好多年沒有學(xué)習(xí)了,經(jīng)過老師的講解順利過關(guān),這已經(jīng)出乎我的預(yù)料,真的很激動(dòng),終于沒讓老師們失望,通過了,很高興。

學(xué)員:xsqxxlxzj 十多年沒有學(xué)習(xí)過英語(yǔ)了,通過職業(yè)培訓(xùn)教育網(wǎng)3個(gè)多月的學(xué)習(xí),83分通過職稱英語(yǔ)綜合C級(jí)考試,非常感謝周涵老師,謝謝您!

學(xué)員:best888zhou 畢業(yè)以后就沒有翻過英語(yǔ)了,丟了有七年了,雖然以前基礎(chǔ)還不錯(cuò),但這次真的是沒有信心,過年后開始復(fù)習(xí),用了差不多一個(gè)月的時(shí)間,B級(jí)綜合考了80分,很開心,謝謝周涵老師的細(xì)致講解!

版權(quán)聲明

1、凡本網(wǎng)注明“來源:正保會(huì)計(jì)網(wǎng)!钡乃凶髌罚鏅(quán)均屬正保會(huì)計(jì)網(wǎng)校所有,未經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)貼或以其他方式使用;已經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)的,應(yīng)在授權(quán)范圍內(nèi)使用,且必須注明“來源:正保會(huì)計(jì)網(wǎng)!。違反上述聲明者,本網(wǎng)將追究其法律責(zé)任。

2、本網(wǎng)部分資料為網(wǎng)上搜集轉(zhuǎn)載,均盡力標(biāo)明作者和出處。對(duì)于本網(wǎng)刊載作品涉及版權(quán)等問題的,請(qǐng)作者與本網(wǎng)站聯(lián)系,本網(wǎng)站核實(shí)確認(rèn)后會(huì)盡快予以處理。
  本網(wǎng)轉(zhuǎn)載之作品,并不意味著認(rèn)同該作品的觀點(diǎn)或真實(shí)性。如其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人轉(zhuǎn)載使用,請(qǐng)與著作權(quán)人聯(lián)系,并自負(fù)法律責(zé)任。

3、本網(wǎng)站歡迎積極投稿

4、聯(lián)系方式:

編輯信箱:tougao@chinaacc.com

電話:010-82319999-2110

Copyright © 2000 - 2024 odtgfuq.cn All Rights Reserved. 北京正保會(huì)計(jì)科技有限公司 版權(quán)所有

京B2-20200959 京ICP備20012371號(hào)-7 出版物經(jīng)營(yíng)許可證 京公網(wǎng)安備 11010802044457號(hào)